首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

袁可嘉诗歌翻译研究

摘要第1-4页
Abstract第4-8页
Introduction第8-10页
Chapter I A Brief Account of Yuan Kejia and His Poetics第10-26页
   ·Yuan's Life Experiences第10-15页
     ·Yuan's Early Periods of Learning and Teaching第10-13页
     ·Yuan's Translation and Western Literature Study第13-15页
   ·Yuan's Achievements in Poetry Translation第15-17页
   ·The Idea of the Modernization of New Poetry第17-24页
     ·The Theoretical Basis第19-20页
     ·The Characteristics第20-22页
     ·The Way of Dramatization第22-24页
   ·Yuan's Influence as a Poetry Critic第24-26页
Chapter II Yuan Kejia's Theoretical Thoughts on Translation in General第26-47页
   ·Translation as an Art instead of a Skill第27-32页
   ·Principles of Translation第32-37页
   ·Yuan's Attitude towards SL and TL第37-40页
   ·Translation of Idioms第40-44页
   ·The Problem of Annotation in Translation第44-47页
Chapter III Yuan Kejia's Theoretical Thoughts on Poetry Translation第47-64页
   ·Translation of Metrical Poems第47-50页
   ·Translation of Free Verse第50-56页
   ·Poetic Language in Translation第56-60页
   ·"Formal Similarity" and "Spiritual Similarity"第60-64页
Chapter IV Comments on Yuan Kejia's Poetry Translation第64-101页
   ·Theoretical Basis for Textual Analysis第64-65页
   ·Yuan's Poetry Translation Strategies第65-78页
     ·Yuan's combination of Domestication and Foreignization第65-71页
     ·Yuan's Translation Methods第71-78页
   ·Yuan's Proficiency in Rendering Various Styles第78-90页
     ·Definition of Style and Identification第78-79页
     ·Translatability of Style第79-90页
   ·Yuan's Rendering of Artistic Features第90-97页
   ·Yuan's Accuracy of Wording第97-101页
Chapter V Yuan Kejia's Contribution to Modern Chinese Literature第101-112页
   ·Yuan's Combination of Translation and Research第101-104页
   ·Cultural Awareness of Yuan第104-106页
   ·Yuan: a Bridge between Chinese and Western Literature第106-112页
Conclusion第112-114页
Bibliography第114-120页
在读期间科研成果简介第120-122页
Acknowledgements第122页

论文共122页,点击 下载论文
上一篇:H.264基本流分析仪的软件设计与实现
下一篇:基于ATSC标准的数字电视机搜换台功能的研究及实现