首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

英汉暗喻成语的翻译--从认知机制和不同语言文化背景角度分析

Abstract第1-11页
Chapter 1: Introduction第11-12页
Chapter 2: Categories and Theories第12-37页
 1.D efinition and Categorization of idioms第12-20页
   ·Definition第12-13页
   ·Categorization of idioms第13-20页
     ·Cowie’s categorization of idioms第13-14页
       ·Lexicogrammatical categorizations and Functional categorizations第14-20页
 2. The cognitive linguistic view of metaphoric idioms第20-37页
   ·Traditional views of idioms第20页
   ·The Cognitive Linguistic view of idioms第20-36页
     ·Cognitive model---the “ICM”第21-23页
     ·Metaphoric mapping第23-33页
     ·The conceptual mechanism of the Chinese and English metaphoric idioms第33-36页
   ·The translation of metaphor第36-37页
Chapter 3: Analysis第37-57页
 3. Analysis第37-57页
   ·Translation in category 1第37-38页
   ·Translation of category 2, 3, and 4第38-53页
     ·Translation in category 2第39-43页
     ·Translation in category 3第43-47页
     ·Translation in category 4第47-53页
   ·The homogeneity and heterogeneity of English and Chinese idioms第53-57页
     ·The homogeneity of English and Chinese idioms第53-54页
     ·The heterogeneity of Chinese and English metaphoric idioms第54-57页
Chapter 4: Translating methods第57-72页
 4. Methods of translating metaphoric idioms第57-72页
   ·Literal translation of idioms第57-67页
     ·Advantages of literal translation of idioms in the respect of cultural exchange第57-59页
     ·Limitations of literal translation on translating idioms第59-60页
     ·Literal translation of idioms with footnotes第60-63页
     ·Literal translation of idioms with the addition of explanatory phrases第63-67页
   ·Free translation of idioms第67-70页
     ·The necessity of free translation in translating idioms第67-68页
     ·Situations for the application of free translation in translating idioms第68-69页
     ·Problems of free translation of idioms in limiting cultural exchange第69-70页
     ·Free translation of idioms with footnotes第70页
   ·Combination of literal translation and free translation in translating idioms第70-72页
     ·Maintaining the source language image by literal translation and reorganizing to suit target language expression by free translation第71-72页
     ·Treating the main part of the idiom with literal translation and the rest of it with free translation第72页
Chapter 5: Findings and Conclusion第72-76页
 5. Findings and Implications第72-74页
 6. Conclusion第74-76页
References:第76-78页

论文共78页,点击 下载论文
上一篇:若干低维结构和器件的第一原理研究与设计
下一篇:长链核酸扩增技术评价病毒灭活效果的研究