论诗歌翻译的美再现--以俳句翻译为主
| 摘要 | 第1-12页 |
| 序言 | 第12-13页 |
| 先行研究と本稿の立場 | 第13-16页 |
| 本论 | 第16-56页 |
| 第一章 俳句的历史和特征 | 第16-23页 |
| 第一节 俳句的历史 | 第16-18页 |
| 1、俳句的前史 | 第16-17页 |
| 2、俳句的古典历史 | 第17-18页 |
| 3、俳句的近现代史 | 第18页 |
| 第二节 俳句的特征 | 第18-23页 |
| 1、五七五 | 第19页 |
| 2、季语 | 第19-21页 |
| 3、切字 | 第21-23页 |
| 第二章 俳句的汉译 | 第23-51页 |
| 第一节 形式美及其再现 | 第23-32页 |
| 1、形式美 | 第23-24页 |
| 2、形式美再現 | 第24-32页 |
| ①中国古典诗句形式 | 第25-28页 |
| ②减字形式:三四三、三七 | 第28-29页 |
| ③五七五形式 | 第29-31页 |
| ④文体 | 第31-32页 |
| 第二节 音韵美及其再現 | 第32-43页 |
| 1、音韵美 | 第32页 |
| 2、音韵美再現 | 第32-40页 |
| ①押韵 | 第32-35页 |
| ②反复 | 第35-36页 |
| ③擬声词 | 第36-37页 |
| ④省略 | 第37-38页 |
| ⑤対照 | 第38页 |
| ⑥比喻 | 第38-40页 |
| 3、意译和直译 | 第40-43页 |
| 第三节 意境美及其再現 | 第43-51页 |
| 1、意境美 | 第43-45页 |
| ①俳句的意境 | 第43-44页 |
| ②借助季语联想俳句意境 | 第44-45页 |
| 2、意境美再現 | 第45-51页 |
| ①结合俳人创作理念 | 第45-46页 |
| ②古典俳句和中国诗歌 | 第46-48页 |
| ③季語的翻译 | 第48-51页 |
| 第三章 俳句汉译标准和不可译性 | 第51-56页 |
| 第一节 俳句汉译标准 | 第51-53页 |
| 第二节 俳句的不可译性及其挑战 | 第53-56页 |
| 1、俳句的不可译性 | 第53-54页 |
| 2、不可译性的挑战 | 第54-55页 |
| 3、译者的要求 | 第55-56页 |
| 结论 | 第56-57页 |
| 注释 | 第57-59页 |
| 参考文献 | 第59-61页 |
| 致谢 | 第61页 |