| 摘要 | 第1-6页 |
| Abstract | 第6-12页 |
| Introduction | 第12-16页 |
| Chapter One Skopostheorie and Wai-lim Yip's Translation Theory | 第16-22页 |
| ·A Brief Introduction of Skopostheorie | 第16-19页 |
| ·The Skopos Rule | 第16-17页 |
| ·The Coherence Rule | 第17页 |
| ·The Fidelity Rule | 第17-19页 |
| ·The Application of Skopotheorie to the English Translation of Classical Chinese Poetry | 第19-20页 |
| ·Classical Chinese Poetry as the Carrier of Chinese Culture | 第19页 |
| ·The Significance of Applying Skopostheorie to the English Translation of Classical Chinese Poetry | 第19-20页 |
| ·Wai-lim Yip's Translation Theory | 第20-21页 |
| ·Summary | 第21-22页 |
| Chapter Two Wai-lim Yip's English Translation of Classical Chinese Poetry in the Light of Skopostheorie | 第22-82页 |
| ·Beauty of Classical Chinese Poetry | 第22-38页 |
| ·Beauty of Form | 第22-23页 |
| ·Beauty of Conciseness | 第23-25页 |
| ·Beauty of Sound | 第25-27页 |
| ·Dynamical Beauty | 第27-30页 |
| ·Coexisting Imagery Beauty | 第30-32页 |
| ·Multiple Ideorealm (意境) Beauty | 第32-35页 |
| ·Beauty of Fuzziness | 第35-38页 |
| ·The Skopos of Wai-lim Yip's English Translation of Classical Chinese Poetry | 第38-66页 |
| ·To Represent the Original Beauty of Form | 第40-41页 |
| ·To Reproduce the Original Beauty of Conciseness | 第41-49页 |
| ·To Represent Original Dynamical Beauty | 第49-54页 |
| ·To Represent the Original Beauty of Image and Multiple Ideorealm (意境) Beauty | 第54-63页 |
| ·To Represent the Original Fuzzy Beauty | 第63-64页 |
| ·Summary | 第64-66页 |
| ·The Intratextual Coherence of Wai-lim Yip's English Translation of Classical Chinese Poetry | 第66-69页 |
| ·The Intertextual Coherence of Wai-lim Yip's English Translation of Classical Chinese Poetry | 第69-82页 |
| Chapter Three The Inspirations of Wai-lim Yip's English Translation of Classical Chinese Poetry | 第82-104页 |
| ·The Skopos of Translating Classical Chinese Poetry in the 21~(st) Century | 第82-84页 |
| ·The Principles of Translating Classical Chinese Poetry into English | 第84-86页 |
| ·The Methods of Translating Classical Chinese Poetry into English | 第86-97页 |
| ·Literal Translation | 第86-90页 |
| ·Free Translation | 第90-92页 |
| ·Other Methods | 第92-97页 |
| ·The Strategies of Translating Classical Chinese Poetry into English | 第97-104页 |
| Conclusion | 第104-108页 |
| Bibliography | 第108-112页 |
| Acknowledgements | 第112-114页 |