Acknowledgements | 第1-7页 |
摘要 | 第7-8页 |
Abstract | 第8-9页 |
前言 | 第9-17页 |
Introduction | 第17-19页 |
Chapter 1 Theoretical Framework | 第19-31页 |
·The Relevance Theory | 第19-25页 |
·Communication | 第19-20页 |
·Context and Cognitive Environments | 第20-22页 |
·Contextual Effects and the Principle of Relevance | 第22-25页 |
·The Relevance Translation Theory | 第25-31页 |
·Translation as Communication? | 第25-27页 |
·Convey the Same Information as the Original | 第27-28页 |
·Relativity of Translatability | 第28-29页 |
·Previous Achievements in RT Translation Theory | 第29-31页 |
Chapter 2 Chinese Poetry Translation | 第31-42页 |
·The Three Main Strategies of Translating Chinese Poetry | 第31-33页 |
·The History of Classical Chinese Poetry Translation | 第33-36页 |
·The Rhyme Difference between Chinese and English Poetry | 第36-42页 |
·Introduction of General Terms | 第36-37页 |
·The Summary of Classical Chinese Poetry | 第37-38页 |
·The Summary of English Poems | 第38-42页 |
Chapter 3 Research Methodology | 第42-50页 |
·Problem Statement and Purpose | 第42页 |
·Relative Empirical Studies | 第42-43页 |
·Research Questions | 第43-46页 |
·The Participants and Data Collection | 第46-48页 |
·Trustworthiness Strategies | 第48-50页 |
Chapter 4 Results and Discussion | 第50-66页 |
·Results | 第50-51页 |
·Detailed Analysis and Discussion | 第51-66页 |
·Context and Cognitive Environment | 第51-54页 |
·Contextual Effects | 第54-58页 |
·The Principle of Relevance | 第58-62页 |
·The Direct Translation and Indirect Translation | 第62-63页 |
·Translatability | 第63-64页 |
·The Implicature and Explicature | 第64-66页 |
Chapter 5 Conclusions | 第66-69页 |
·Major Findings of the Study | 第66页 |
·Implications | 第66-68页 |
·Implication of Relevance Theory | 第66-67页 |
·Implications for Translator in Practice | 第67-68页 |
·Limitation and Further Research | 第68-69页 |
References | 第69-72页 |