| Acknowledgements | 第1-7页 |
| 摘要 | 第7-8页 |
| Abstract | 第8-9页 |
| 前言 | 第9-17页 |
| Introduction | 第17-19页 |
| Chapter 1 Theoretical Framework | 第19-31页 |
| ·The Relevance Theory | 第19-25页 |
| ·Communication | 第19-20页 |
| ·Context and Cognitive Environments | 第20-22页 |
| ·Contextual Effects and the Principle of Relevance | 第22-25页 |
| ·The Relevance Translation Theory | 第25-31页 |
| ·Translation as Communication? | 第25-27页 |
| ·Convey the Same Information as the Original | 第27-28页 |
| ·Relativity of Translatability | 第28-29页 |
| ·Previous Achievements in RT Translation Theory | 第29-31页 |
| Chapter 2 Chinese Poetry Translation | 第31-42页 |
| ·The Three Main Strategies of Translating Chinese Poetry | 第31-33页 |
| ·The History of Classical Chinese Poetry Translation | 第33-36页 |
| ·The Rhyme Difference between Chinese and English Poetry | 第36-42页 |
| ·Introduction of General Terms | 第36-37页 |
| ·The Summary of Classical Chinese Poetry | 第37-38页 |
| ·The Summary of English Poems | 第38-42页 |
| Chapter 3 Research Methodology | 第42-50页 |
| ·Problem Statement and Purpose | 第42页 |
| ·Relative Empirical Studies | 第42-43页 |
| ·Research Questions | 第43-46页 |
| ·The Participants and Data Collection | 第46-48页 |
| ·Trustworthiness Strategies | 第48-50页 |
| Chapter 4 Results and Discussion | 第50-66页 |
| ·Results | 第50-51页 |
| ·Detailed Analysis and Discussion | 第51-66页 |
| ·Context and Cognitive Environment | 第51-54页 |
| ·Contextual Effects | 第54-58页 |
| ·The Principle of Relevance | 第58-62页 |
| ·The Direct Translation and Indirect Translation | 第62-63页 |
| ·Translatability | 第63-64页 |
| ·The Implicature and Explicature | 第64-66页 |
| Chapter 5 Conclusions | 第66-69页 |
| ·Major Findings of the Study | 第66页 |
| ·Implications | 第66-68页 |
| ·Implication of Relevance Theory | 第66-67页 |
| ·Implications for Translator in Practice | 第67-68页 |
| ·Limitation and Further Research | 第68-69页 |
| References | 第69-72页 |