首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《圣经》中译研究

Chapter 1 INTRODUCTION第1-16页
Chapter 2 HISTORY OF BIBLE TRANSLATION IN CHINA第16-35页
 2.1 the Jingjiao stele第17-19页
  2.1.1 basic knowledge of the stele第17-18页
  2.1.2 the way of the Jingjiao teaching shown in the stele第18-19页
 2.2 late Ming and early Qing第19-27页
  2.2.1 Chinese culture against Bible culture第19-23页
   2.2.1.1 the worshipping of the heaven第20-21页
   2.2.1.2 the worshiping of the ancestors第21-22页
   2.2.1.3 the worshiping of the Confucius第22-23页
  2.2.2 Jesuits' way of teaching, especially Metto Ricci's第23-25页
  2.2.3 the evaluation of Jesuits' way from the aspect of translation theory第25-27页
 2.3 late Qing Dynasty第27-35页
  2.3.1 the historical background of Late Qing第27页
  2.3.2 Bible translation of Late Qing第27-33页
   2.3.2.1 Morrison and William Milne's Version第28-29页
   2.3.2.2 Joshua Marshuaman and Joannes Lassar's Version第29页
   2.3.2.3 four People's Version第29-30页
   2.3.2.4 the Delegates' Version第30-32页
   2.3.2.5 other versions before CUV第32-33页
    2.3.2.5.1 the Mandarin Version第32-33页
    2.3.2.5.2 the lower wenli version第33页
  2.3.3 the CUV version第33-35页
Chapter 3 THE IRREPLACEABLE POSITION OF CUV VERSION第35-51页
 3.1 the principles of CUV translation第35页
 3.2 the influence of CUV, compared with the other later versions第35-43页
  3.2.1 the intra-textual factor of successful translation第35-43页
   3.2.1.1 the translation of the metaphor第35-38页
   3.2.1.2 the use of the margent第38-40页
   3.2.1.3 the power of transliteration第40-42页
   3.2.1.4 the use of the vernacular Chinese第42-43页
 3.3 the extra-textual factors of irreplaceable position第43-51页
  3.3.1 the expectancy of norms第43-51页
   3.3.1.1 the manipulation of the divine-expectation of Bible among the believer-readers第45-46页
   3.3.1.2 the translation of CUV in the polysytem of Chinese 'literature' background第46-51页
    3.3.1.2.1 the conservative attitude towards the CUV version第46-49页
    3.3.1.2.2 the fringe position of the Bible translation第49-51页
Chapter 4 SOME TRANSLATION NEEDS TO BE BETTER第51-55页
 4.1 the translation of 'hamartia' into'罪'第51-52页
 4.2 the translation of'agape'第52-53页
 4.3 some other translations concerned about the sentences第53-55页
Chapter5 THE INFLUENCE OF THE BIBLE TRANSLATION ON CHINA第55-65页
 5.1 the influence on the ideology第55-57页
 5.2 the influence on the poetics第57-59页
 5.3 the ideas from the influence of the Bible in the 20th century literature works第59-65页
  5.3.1 the idea of the 'love'第59-61页
  5.3.2 the idea of 'sin'第61-62页
  5.3.3 the composing style influenced by Bible第62-63页
  5.3.4 other aspects influenced by Bible第63-65页
Chapter 6 CONCLUSTION第65-67页
APPENDIX CHINESE BIBLE TRANSLTIONS第67-69页
BIBLIOGRAPHY第69-72页

论文共72页,点击 下载论文
上一篇:壳聚糖纳米粒作为基因治疗载体的研究
下一篇:清代文人画与日本文人画之比较