Chapter 1 INTRODUCTION | 第1-16页 |
Chapter 2 HISTORY OF BIBLE TRANSLATION IN CHINA | 第16-35页 |
2.1 the Jingjiao stele | 第17-19页 |
2.1.1 basic knowledge of the stele | 第17-18页 |
2.1.2 the way of the Jingjiao teaching shown in the stele | 第18-19页 |
2.2 late Ming and early Qing | 第19-27页 |
2.2.1 Chinese culture against Bible culture | 第19-23页 |
2.2.1.1 the worshipping of the heaven | 第20-21页 |
2.2.1.2 the worshiping of the ancestors | 第21-22页 |
2.2.1.3 the worshiping of the Confucius | 第22-23页 |
2.2.2 Jesuits' way of teaching, especially Metto Ricci's | 第23-25页 |
2.2.3 the evaluation of Jesuits' way from the aspect of translation theory | 第25-27页 |
2.3 late Qing Dynasty | 第27-35页 |
2.3.1 the historical background of Late Qing | 第27页 |
2.3.2 Bible translation of Late Qing | 第27-33页 |
2.3.2.1 Morrison and William Milne's Version | 第28-29页 |
2.3.2.2 Joshua Marshuaman and Joannes Lassar's Version | 第29页 |
2.3.2.3 four People's Version | 第29-30页 |
2.3.2.4 the Delegates' Version | 第30-32页 |
2.3.2.5 other versions before CUV | 第32-33页 |
2.3.2.5.1 the Mandarin Version | 第32-33页 |
2.3.2.5.2 the lower wenli version | 第33页 |
2.3.3 the CUV version | 第33-35页 |
Chapter 3 THE IRREPLACEABLE POSITION OF CUV VERSION | 第35-51页 |
3.1 the principles of CUV translation | 第35页 |
3.2 the influence of CUV, compared with the other later versions | 第35-43页 |
3.2.1 the intra-textual factor of successful translation | 第35-43页 |
3.2.1.1 the translation of the metaphor | 第35-38页 |
3.2.1.2 the use of the margent | 第38-40页 |
3.2.1.3 the power of transliteration | 第40-42页 |
3.2.1.4 the use of the vernacular Chinese | 第42-43页 |
3.3 the extra-textual factors of irreplaceable position | 第43-51页 |
3.3.1 the expectancy of norms | 第43-51页 |
3.3.1.1 the manipulation of the divine-expectation of Bible among the believer-readers | 第45-46页 |
3.3.1.2 the translation of CUV in the polysytem of Chinese 'literature' background | 第46-51页 |
3.3.1.2.1 the conservative attitude towards the CUV version | 第46-49页 |
3.3.1.2.2 the fringe position of the Bible translation | 第49-51页 |
Chapter 4 SOME TRANSLATION NEEDS TO BE BETTER | 第51-55页 |
4.1 the translation of 'hamartia' into'罪' | 第51-52页 |
4.2 the translation of'agape' | 第52-53页 |
4.3 some other translations concerned about the sentences | 第53-55页 |
Chapter5 THE INFLUENCE OF THE BIBLE TRANSLATION ON CHINA | 第55-65页 |
5.1 the influence on the ideology | 第55-57页 |
5.2 the influence on the poetics | 第57-59页 |
5.3 the ideas from the influence of the Bible in the 20th century literature works | 第59-65页 |
5.3.1 the idea of the 'love' | 第59-61页 |
5.3.2 the idea of 'sin' | 第61-62页 |
5.3.3 the composing style influenced by Bible | 第62-63页 |
5.3.4 other aspects influenced by Bible | 第63-65页 |
Chapter 6 CONCLUSTION | 第65-67页 |
APPENDIX CHINESE BIBLE TRANSLTIONS | 第67-69页 |
BIBLIOGRAPHY | 第69-72页 |