首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

目的性翻译与字幕翻译活动--析《霸王别姬》中以译本功能及目的为指导原则的字幕翻译

Chapter 1 Introduction第1-19页
   ·Motivation第9-10页
   ·Literature Review第10-11页
   ·Thesis Structure第11-12页
   ·Theoretical Foundation第12-17页
     ·Definition of Skopostheorie第13-15页
     ·Features of Film Subtitling Translation第15-16页
     ·Constraints on Subtitling第16-17页
   ·Summary第17-19页
Chapter 2 Intentions of ST第19-29页
   ·Synopsis第19-23页
   ·Commercial Motivation第23-25页
   ·Intellectual Soul第25-27页
     ·Indictment of Cultural Revolution第25-26页
     ·Portrayal of Dieyi as the Director's Own Reflection第26页
     ·Beijing Opera as Epitome of Cultural Essence第26-27页
   ·Summary第27-29页
Chapter 3 Functions of TT第29-38页
   ·Expectations of Specific Audiences第29-31页
   ·Expectations of General Audiences第31-36页
     ·Watching Precedes Reading第31-34页
     ·Original Dialogues Precedes Subtitles第34-35页
     ·General Audience's Expectations第35-36页
   ·Summary第36-38页
Chapter 4 Strategies Adopted in the Case Film第38-75页
   ·Effacement of Dialects第38-42页
     ·Effacement of Phonetic Markers第39-40页
     ·Neutralization of Dialectal Lexis第40页
     ·Simplification of Syntactic Structures第40-42页
   ·Deletion/Merging第42-44页
     ·Deletion第42-43页
     ·Merging第43-44页
   ·Ennoblement第44-46页
   ·Chunking of Jargons and Culture-Specific Terms第46-59页
     ·Chunking up: From Specific to Generic第47-50页
     ·Chunking Down: From Generic to Specific第50-51页
     ·Chunking Sideways第51-59页
       ·Deletion第52-53页
       ·Explication第53-54页
       ·Destruction第54-56页
       ·Qualitative Impoverishment第56-57页
       ·Paraphrasing Condensation第57-59页
   ·Adaptation第59-61页
     ·Linguistic Adaptation第59-61页
     ·Extra-Linguistic Adaptation第61页
   ·Clarification第61-66页
     ·Addition第61-63页
     ·Accordance with Visual Information第63-66页
   ·Tone Up第66-69页
   ·Literal Translation第69-71页
   ·Summary第71-75页
Chapter 5 Conclusion第75-85页
   ·Theoretical Findings第75-80页
     ·Relationship Between Images and Subtitles第75-76页
     ·Functions of Subtitles第76-77页
     ·Skopos of TT as Guiding Rule for Subtitling Translation第77-80页
   ·Significances of the Study第80-82页
     ·General Contributions第80-81页
     ·Macrocosmic Contributions第81-82页
   ·Conclusion第82-83页
   ·Limitations and Suggestions for Future Study第83-85页
Acknowledgements第85-86页
Bibliography第86-91页
Publication While Registered with the MA Program第91页

论文共91页,点击 下载论文
上一篇:L港口现代物流战略规划研究
下一篇:Sierpinski地毯的Hausdorff测度