汉泰趋向补语对比研究
0 引言 | 第1-88页 |
0.1 选题的价值和意义 | 第6-7页 |
0.2 前人相关研究概述 | 第7页 |
0.3 研究范围 | 第7-88页 |
1 汉泰趋向补语结构形式的异同 | 第9-12页 |
1.1 V+趋带0时汉泰语中趋与0位置不同 | 第9-10页 |
1.2 “V+趋”与处所词 | 第10-11页 |
1.3 “把”字句 | 第11-12页 |
2 汉泰趋向补语的语义差异 | 第12-36页 |
2.1 汉泰趋向动词的语义异同 | 第12-15页 |
2.2 汉泰趋向动词翻译对应情况 | 第15-35页 |
2.2.1 汉泰对应情况 | 第15-26页 |
(1) “来”译成泰语的情况 | 第15页 |
(2) “去”译成泰语的情况 | 第15-16页 |
(3) “上”译成泰语的情况 | 第16页 |
(4) “上来”译成泰语的情况 | 第16-17页 |
(5) “上去”译成泰语的情况 | 第17页 |
(6) “下”译成泰语的情况 | 第17-18页 |
(7) “下来”译成泰语的情况 | 第18-19页 |
(8) “下去”译成泰语的情况 | 第19页 |
(9) “进”译成泰语的情况 | 第19-20页 |
(10) “进来”译成泰语的情况 | 第20页 |
(11) “进去”译成泰语的情况 | 第20页 |
(12) “出”译成泰语的情况 | 第20-21页 |
(13) “出来”译成泰语的情况 | 第21页 |
(14) “出去”译成泰语的情况 | 第21-22页 |
(15) “起”译成泰语的情况 | 第22页 |
(16) “起来”译成泰语的情况 | 第22-23页 |
(17) “过”译成泰语的情况 | 第23-24页 |
(18) “过来”译成泰语的情况 | 第24-25页 |
(19) “过去”译成泰语的情况 | 第25页 |
(20) “回”译成泰语的情况 | 第25页 |
(21) “回来”译成泰语的情况 | 第25-26页 |
(22) “回去”译成泰语的情况 | 第26页 |
2.2.2 汉译泰对应情况 | 第26-35页 |
(1) (?)“来”译成汉语的情况 | 第26-27页 |
(2) (?)“去”译成汉语的情况 | 第27-28页 |
(3) (?)“上/起”译成汉语的情况 | 第28页 |
(4) (?)“上来/起来”译成汉语的情况 | 第28-29页 |
(5) (?)“上去”译成汉语的情况 | 第29页 |
(6) (?)“下”译成汉语的情况 | 第29页 |
(7) (?)“下来”译成汉语的情况 | 第29-30页 |
(8) (?)“下去”译成汉语的情况 | 第30页 |
(9) (?)“进”译成汉语的情况 | 第30页 |
(10) (?)“进来”译成汉语的情况 | 第30-31页 |
(11) (?)“进去”译成汉语的情况 | 第31页 |
(12) (?)“出”译成汉语的情况 | 第31-32页 |
(13) (?)“出来”译成汉语的情况 | 第32-33页 |
(14) (?)“出去”译成汉语的情况 | 第33页 |
(15) (?)“过”译成汉语的情况 | 第33页 |
(16) (?)“过来”译成汉语的情况 | 第33-34页 |
(17) (?)“过去”译成汉语的情况 | 第34页 |
(18) (?)“回”译成汉语的情况 | 第34页 |
(19) (?)“回来”译成汉语的情况 | 第34页 |
(20) (?)“回去”译成汉语的情况 | 第34-35页 |
2.3 汉泰趋向补语翻译对应情况统计分析 | 第35-36页 |
3 小结 | 第36-38页 |
4 附录1 | 第38-66页 |
5 附录2 | 第66-87页 |
6 语料来源 | 第87页 |
7 参考文献 | 第87-88页 |