首页--语言、文字论文--汉语论文--语法论文--近代、现代语法论文--词类论文

汉泰趋向补语对比研究

0 引言第1-88页
 0.1 选题的价值和意义第6-7页
 0.2 前人相关研究概述第7页
 0.3 研究范围第7-88页
  1 汉泰趋向补语结构形式的异同第9-12页
   1.1 V+趋带0时汉泰语中趋与0位置不同第9-10页
   1.2 “V+趋”与处所词第10-11页
   1.3 “把”字句第11-12页
  2 汉泰趋向补语的语义差异第12-36页
   2.1 汉泰趋向动词的语义异同第12-15页
   2.2 汉泰趋向动词翻译对应情况第15-35页
    2.2.1 汉泰对应情况第15-26页
     (1) “来”译成泰语的情况第15页
     (2) “去”译成泰语的情况第15-16页
     (3) “上”译成泰语的情况第16页
     (4) “上来”译成泰语的情况第16-17页
     (5) “上去”译成泰语的情况第17页
     (6) “下”译成泰语的情况第17-18页
     (7) “下来”译成泰语的情况第18-19页
     (8) “下去”译成泰语的情况第19页
     (9) “进”译成泰语的情况第19-20页
     (10) “进来”译成泰语的情况第20页
     (11) “进去”译成泰语的情况第20页
     (12) “出”译成泰语的情况第20-21页
     (13) “出来”译成泰语的情况第21页
     (14) “出去”译成泰语的情况第21-22页
     (15) “起”译成泰语的情况第22页
     (16) “起来”译成泰语的情况第22-23页
     (17) “过”译成泰语的情况第23-24页
     (18) “过来”译成泰语的情况第24-25页
     (19) “过去”译成泰语的情况第25页
     (20) “回”译成泰语的情况第25页
     (21) “回来”译成泰语的情况第25-26页
     (22) “回去”译成泰语的情况第26页
    2.2.2 汉译泰对应情况第26-35页
     (1) (?)“来”译成汉语的情况第26-27页
     (2) (?)“去”译成汉语的情况第27-28页
     (3) (?)“上/起”译成汉语的情况第28页
     (4) (?)“上来/起来”译成汉语的情况第28-29页
     (5) (?)“上去”译成汉语的情况第29页
     (6) (?)“下”译成汉语的情况第29页
     (7) (?)“下来”译成汉语的情况第29-30页
     (8) (?)“下去”译成汉语的情况第30页
     (9) (?)“进”译成汉语的情况第30页
     (10) (?)“进来”译成汉语的情况第30-31页
     (11) (?)“进去”译成汉语的情况第31页
     (12) (?)“出”译成汉语的情况第31-32页
     (13) (?)“出来”译成汉语的情况第32-33页
     (14) (?)“出去”译成汉语的情况第33页
     (15) (?)“过”译成汉语的情况第33页
     (16) (?)“过来”译成汉语的情况第33-34页
     (17) (?)“过去”译成汉语的情况第34页
     (18) (?)“回”译成汉语的情况第34页
     (19) (?)“回来”译成汉语的情况第34页
     (20) (?)“回去”译成汉语的情况第34-35页
   2.3 汉泰趋向补语翻译对应情况统计分析第35-36页
  3 小结第36-38页
  4 附录1第38-66页
  5 附录2第66-87页
  6 语料来源第87页
  7 参考文献第87-88页

论文共88页,点击 下载论文
上一篇:汉语肯定句与否定句不对称现象的考察
下一篇:心脏不停跳心内直视手术心肌线粒体超微结构改变的研究