首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《伤寒论》方剂的英译研究

目录第1-8页
中文摘要第8-9页
Abstract第9-10页
第一部分 中医英译历史回顾与现状分析第10-17页
 1.中医对外翻译历史沿革第10-11页
 2.中医英语的提出与发展第11-12页
 3.中医英译的问题与不足第12-14页
   ·译名缺少统一的规范与标准第12页
   ·盲目西化,往往是望文生义第12-13页
   ·中医语言中的文化缺省第13页
   ·滥用音译第13-14页
   ·译文的表达冗长第14页
 4.中医的语言特点及文化因素第14-15页
   ·类比取象第14页
   ·关联性强第14页
   ·强烈的哲学思辨性色彩第14-15页
   ·中医语言的文学性与人文性第15页
   ·中医语言的抽象性与模糊性第15页
   ·外文目的语缺失词汇第15页
 5.中医英译的翻译方法第15-17页
第二部分 中医方剂英译存在的问题及翻译方法第17-23页
 1.中医方剂英译存在的问题第17-18页
 2.中草药的英译第18-19页
   ·动植物的命名第18-19页
   ·中草药的英译第19页
 3.方剂的英译第19-23页
   ·直译法第19-20页
   ·音译法第20页
   ·意译法第20页
   ·拉丁法第20-21页
   ·方剂剂型及服法的英译第21-23页
第三部分 《伤寒论》译本的对比研究第23-137页
 1.《伤寒论》方剂的英译研究意义第23页
 2.两译本书名的翻译对比第23-24页
 3.《伤寒论》方剂方名的命名方法及其翻译第24-33页
 4.《伤寒论》113方条文的英译对比研究第33-137页
   ·桂枝汤及其类方第33-53页
   ·麻黄汤及其类方第53-60页
   ·葛根汤及其类方第60-62页
   ·抵当汤及其类方第62-65页
   ·栀子豉汤及其类方第65-70页
   ·陷胸汤及其类方第70-76页
   ·泻心汤及其类方第76-80页
   ·甘草汤及其类方第80-84页
   ·苓桂术甘汤及其类方第84-90页
   ·黄芩黄连汤类方第90-92页
   ·白虎汤及其类方第92-95页
   ·承气汤及其类方第95-108页
   ·柴胡汤及其类方第108-118页
   ·芍药当归汤类方第118-120页
   ·干姜汤类方第120-122页
   ·赤石脂汤类方第122-123页
   ·四逆汤及其类方第123-130页
   ·杂方类第130-137页
结语第137-138页
参考文献第138-141页
攻读硕士学位期间取得的学术成就第141-142页
致谢第142页

论文共142页,点击 下载论文
上一篇:中医学对冠心病心绞痛的历史认识和组方用药规律研究
下一篇:祛风通窍、宣痹化痰法治疗过敏性鼻炎—哮喘综合征(风痰阻肺证)的临床研究