《伤寒论》方剂的英译研究
目录 | 第1-8页 |
中文摘要 | 第8-9页 |
Abstract | 第9-10页 |
第一部分 中医英译历史回顾与现状分析 | 第10-17页 |
1.中医对外翻译历史沿革 | 第10-11页 |
2.中医英语的提出与发展 | 第11-12页 |
3.中医英译的问题与不足 | 第12-14页 |
·译名缺少统一的规范与标准 | 第12页 |
·盲目西化,往往是望文生义 | 第12-13页 |
·中医语言中的文化缺省 | 第13页 |
·滥用音译 | 第13-14页 |
·译文的表达冗长 | 第14页 |
4.中医的语言特点及文化因素 | 第14-15页 |
·类比取象 | 第14页 |
·关联性强 | 第14页 |
·强烈的哲学思辨性色彩 | 第14-15页 |
·中医语言的文学性与人文性 | 第15页 |
·中医语言的抽象性与模糊性 | 第15页 |
·外文目的语缺失词汇 | 第15页 |
5.中医英译的翻译方法 | 第15-17页 |
第二部分 中医方剂英译存在的问题及翻译方法 | 第17-23页 |
1.中医方剂英译存在的问题 | 第17-18页 |
2.中草药的英译 | 第18-19页 |
·动植物的命名 | 第18-19页 |
·中草药的英译 | 第19页 |
3.方剂的英译 | 第19-23页 |
·直译法 | 第19-20页 |
·音译法 | 第20页 |
·意译法 | 第20页 |
·拉丁法 | 第20-21页 |
·方剂剂型及服法的英译 | 第21-23页 |
第三部分 《伤寒论》译本的对比研究 | 第23-137页 |
1.《伤寒论》方剂的英译研究意义 | 第23页 |
2.两译本书名的翻译对比 | 第23-24页 |
3.《伤寒论》方剂方名的命名方法及其翻译 | 第24-33页 |
4.《伤寒论》113方条文的英译对比研究 | 第33-137页 |
·桂枝汤及其类方 | 第33-53页 |
·麻黄汤及其类方 | 第53-60页 |
·葛根汤及其类方 | 第60-62页 |
·抵当汤及其类方 | 第62-65页 |
·栀子豉汤及其类方 | 第65-70页 |
·陷胸汤及其类方 | 第70-76页 |
·泻心汤及其类方 | 第76-80页 |
·甘草汤及其类方 | 第80-84页 |
·苓桂术甘汤及其类方 | 第84-90页 |
·黄芩黄连汤类方 | 第90-92页 |
·白虎汤及其类方 | 第92-95页 |
·承气汤及其类方 | 第95-108页 |
·柴胡汤及其类方 | 第108-118页 |
·芍药当归汤类方 | 第118-120页 |
·干姜汤类方 | 第120-122页 |
·赤石脂汤类方 | 第122-123页 |
·四逆汤及其类方 | 第123-130页 |
·杂方类 | 第130-137页 |
结语 | 第137-138页 |
参考文献 | 第138-141页 |
攻读硕士学位期间取得的学术成就 | 第141-142页 |
致谢 | 第142页 |