首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

翻译中的图式缺省与补偿策略--比较研究《西游记》的三个英译本

Acknowledgements第1-6页
摘要第6-7页
Abstract第7-10页
Chapter 1 Introduction第10-14页
   ·Motivation of the Thesis第10-12页
   ·Structure of the Thesis第12-14页
Chapter 2 Literature Review第14-47页
   ·English Versions of Xi You Ji第14-23页
     ·Arthur Waley and His Monkey第17-19页
     ·Anthony C. Yu and His The Monkey & the Monk第19-21页
     ·W. J. F. Jenner and His Journey to the West第21-23页
   ·Schema Theory第23-39页
     ·Background第23-24页
     ·Definition of Schema第24-28页
     ·Features of Schema第28-31页
     ·Classification of Schema第31-39页
   ·Schema Theory Applied in Translation第39-47页
Chapter 3 A Schema Study on the Three English Versions of Xi You Ji第47-90页
   ·Schema Defaults第47-55页
     ·Linguistic Default第49-51页
     ·Content Defaul第51-53页
     ·Cultural Default第53-55页
   ·Compensation Strategies in Translation第55-88页
     ·Literal Translation第57-66页
     ·Literal Translation with Note第66-71页
     ·Literal Translation with Contextual Explanation第71-75页
     ·Transliteration第75-80页
     ·Transliteration with Note第80-88页
   ·An Assessment of the Three English Versions第88-90页
Chapter 4 Conclusion第90-95页
   ·Findings第90-93页
   ·Limitations第93-94页
   ·Suggestions for Further Research第94-95页
Works Cited第95-99页
攻读硕士学位期间发表的论文和取得的科研成果第99页

论文共99页,点击 下载论文
上一篇:《父亲三部曲》中的美国及台湾价值观维度分析
下一篇:基于大学英语学习者口语语料库中交际策略运用的研究