ABSTRACT | 第5-6页 |
摘要 | 第7-10页 |
1. TASK DESCRIPTION | 第10-15页 |
1.1 About Andrea Hiott | 第10页 |
1.2 About the book | 第10-11页 |
1.3 Significance | 第11-13页 |
1.3.1 Theoretical Significance | 第12-13页 |
1.3.2 Practical Significance | 第13页 |
1.4 Outline of the report | 第13-15页 |
2. PREPARATION | 第15-20页 |
2.1 Repeated reading of the source text | 第15-16页 |
2.2 Choosing suitable translation strategy | 第16-19页 |
2.3 Selection of tools | 第19-20页 |
3. PROCSS DESCRIPTION | 第20-38页 |
3.1 Case study and quality assurance | 第20-35页 |
3.1.1 Building contextual assumptions and locating optimal relevance | 第21-24页 |
3.1.2 Maximizing contextual effects | 第24-29页 |
3.1.3 Minimizing processing efforts | 第29-35页 |
3.2 Translation Assessment | 第35-38页 |
3.2.1 Proofreading by the translator himself | 第36页 |
3.2.2 Proofreading by peers | 第36-37页 |
3.2.3 Proofreading by potential readers | 第37-38页 |
4. CONCLUSION | 第38-42页 |
4.1 Major findings | 第38-39页 |
4.2 Limitations | 第39-40页 |
4.3 Suggestions | 第40-42页 |
REFERENCES | 第42-43页 |
APPENDIX A | 第43-45页 |
APPENDIX B | 第45-72页 |
APPENDIX C | 第72-91页 |