| 摘要 | 第3-4页 |
| Abstract | 第4页 |
| Introduction | 第7-9页 |
| Chapter One Project Survey | 第9-12页 |
| 1.1 Project Background | 第9-10页 |
| 1.1.1 Project Structure | 第9-10页 |
| 1.1.2 Project Significance | 第10页 |
| 1.2 Translation Process | 第10-12页 |
| 1.2.1 Pre-translation Work | 第10-11页 |
| 1.2.2 Translating Process | 第11页 |
| 1.2.3 Revising Work | 第11-12页 |
| Chapter Two Major Issues and Difficulties, Analysis of the Causes | 第12-20页 |
| 2.1 Major Issues and Difficulties | 第12-15页 |
| 2.1.1 Lexical Level | 第12-13页 |
| 2.1.2 Syntactic Level | 第13-14页 |
| 2.1.3 Rhetorical Level | 第14-15页 |
| 2.2 Analysis of the Causes | 第15-20页 |
| 2.2.1 Linguistic Differences | 第15-17页 |
| 2.2.2 Cultural Differences | 第17-20页 |
| Chapter Three Solutions | 第20-31页 |
| 3.1 The Skopos Theory | 第20-21页 |
| 3.2 Solutions at Lexical Level | 第21-24页 |
| 3.2.1 Background Information | 第21-23页 |
| 3.2.2 Context | 第23-24页 |
| 3.2.3 Annotation | 第24页 |
| 3.3 Solutions at Syntactic Level | 第24-28页 |
| 3.3.1 Amplification and Omission | 第25-26页 |
| 3.3.2 Division | 第26-27页 |
| 3.3.3 Change of the word order | 第27-28页 |
| 3.4 Solutions at Rhetorical Level | 第28-31页 |
| 3.4.1 RhetoricarDevices | 第28页 |
| 3.4.2 Emotions in Sentences | 第28-31页 |
| Chapter Four Conclusion and Recommendations | 第31-33页 |
| Appendix | 第33-88页 |
| Bibliography | 第88-91页 |
| Acknowledgement | 第91页 |