首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

图里翻译规范理论下《活着》英译研究

Abstract (in Chinese)第4-6页
Abstract (in English)第6-7页
Chapter One Introduction第10-18页
    1.1 Research Background第10-14页
    1.2 Research Objectives and Significance of Research第14-15页
    1.3 Research Questions and Research Methodology第15-16页
    1.4 Thesis Structure第16-18页
Chapter Two Literature Review第18-28页
    2.1 Previous Studies on Michael Berry and His Works of Translation第18-19页
    2.2 Previous Studies on the English Translation of Huozhe第19-21页
    2.3 Previous Studies on Gideon Toury’s Norm Theory第21-28页
        2.3.1 Studies on Gideon Toury’s Translation Norms Abroad第21-24页
        2.3.2 Studies on Gideon Toury’s Translation Norms in China第24-28页
Chapter Three Theoretical Framework第28-36页
    3.1 Theoretical Basis of Gideon Toury’s Norm Theory第28-31页
        3.1.1 Gideon Toury’s Norm Theory under Descriptive Translation Studies第28-29页
        3.1.2 Gideon Toury’s Norm Theory within the Scope of Polysystem Theory第29-31页
    3.2 Gideon Toury’s Definition of Translation Norms第31-32页
    3.3 Gideon Toury’s Classification of Translation Norms第32-36页
        3.3.1 Initial Norm第33页
        3.3.2 Preliminary Norms第33-34页
        3.3.3 Operational Norms第34-36页
Chapter Four An Analysis of the English Translation of Huozhe under the Guidance of Toury’s Norm Theory第36-66页
    4.1 Preliminary Norms第36-39页
        4.1.1 Translation Policy: Socio-cultural Circumstances and Translator第36-38页
        4.1.2 Directness of Translation第38-39页
    4.2 Initial Norm: Adequate Translation or Acceptable Transaltion第39-41页
    4.3 Operational Norms第41-66页
        4.3.1 Matricial Norms第42-51页
        4.3.2 Textual-linguistic Norms第51-66页
Chapter Five Conclusion第66-69页
    5.1 Major Findings第66-68页
    5.2 Implication of the Study第68页
    5.3 Limitations of the Study第68-69页
Bibliography第69-71页
Acknowledgements第71-72页
个人简历第72页

论文共72页,点击 下载论文
上一篇:德吉卓玛研究
下一篇:ERK1/2/PPARα/SCAD信号途径对生理性和病理性心肌细胞肥大的调控研究