首页--语言、文字论文--常用外国语论文--日语论文

日语口译常见问题分析实践报告

摘要第5-6页
Abstract第6-7页
第1章 引言第9-11页
第2章 翻译文本描述第11-12页
    2.1 文本背景描述第11页
    2.2 文本性质第11-12页
第3章 翻译过程描述第12-15页
    3.1 译前准备第12-13页
    3.2 译中过程第13-14页
        3.2.1 口译过程中的听辨与理解第13页
        3.2.2 口译过程中的记忆——口译笔记第13页
        3.2.3 口译过程中的表达第13-14页
    3.3 译后工作第14-15页
第4章 口译常见错误案例分析第15-25页
    4.1 单词选用问题第15-19页
        4.1.1 摒弃汉语式表达方式第15页
        4.1.2 同形异义词的误用第15-16页
        4.1.3 较为口语化的词汇的翻译问题第16-17页
        4.1.4 较为文学化的词汇的翻译问题第17-18页
        4.1.5 文化差异导致的词汇不对应问题第18-19页
    4.2 语法使用问题第19-22页
        4.2.1 常用固定句型的翻译问题第19-20页
        4.2.2“のだ”的使用第20-22页
    4.3 句子的翻译问题第22-25页
        4.3.1 汉译日第22-23页
        4.3.2 日译汉第23-25页
第5章 口译实践总结第25-27页
结论第27-28页
参考文献第28-30页
附录第30-51页
致谢第51页

论文共51页,点击 下载论文
上一篇:错误分析理论在初中英语口语教学中的应用
下一篇:两岸脱口秀中话轮转换策略的比较研究--以《超级访问》和《康熙来了》为例