日语口译常见问题分析实践报告
摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6-7页 |
第1章 引言 | 第9-11页 |
第2章 翻译文本描述 | 第11-12页 |
2.1 文本背景描述 | 第11页 |
2.2 文本性质 | 第11-12页 |
第3章 翻译过程描述 | 第12-15页 |
3.1 译前准备 | 第12-13页 |
3.2 译中过程 | 第13-14页 |
3.2.1 口译过程中的听辨与理解 | 第13页 |
3.2.2 口译过程中的记忆——口译笔记 | 第13页 |
3.2.3 口译过程中的表达 | 第13-14页 |
3.3 译后工作 | 第14-15页 |
第4章 口译常见错误案例分析 | 第15-25页 |
4.1 单词选用问题 | 第15-19页 |
4.1.1 摒弃汉语式表达方式 | 第15页 |
4.1.2 同形异义词的误用 | 第15-16页 |
4.1.3 较为口语化的词汇的翻译问题 | 第16-17页 |
4.1.4 较为文学化的词汇的翻译问题 | 第17-18页 |
4.1.5 文化差异导致的词汇不对应问题 | 第18-19页 |
4.2 语法使用问题 | 第19-22页 |
4.2.1 常用固定句型的翻译问题 | 第19-20页 |
4.2.2“のだ”的使用 | 第20-22页 |
4.3 句子的翻译问题 | 第22-25页 |
4.3.1 汉译日 | 第22-23页 |
4.3.2 日译汉 | 第23-25页 |
第5章 口译实践总结 | 第25-27页 |
结论 | 第27-28页 |
参考文献 | 第28-30页 |
附录 | 第30-51页 |
致谢 | 第51页 |