中文摘要 | 第4页 |
АннотацияI | 第5-8页 |
绪论 | 第8-9页 |
第一章 КонцепциявнешнейполитикиРоссийскойФедерации的语言特点 | 第9-16页 |
第一节 公文事务语体的概念及特点 | 第9-11页 |
一、 公文事务语体的概念 | 第9-10页 |
二、 公文事务语体的词汇特点 | 第10页 |
三、 公文事务语体的句法特点 | 第10-11页 |
第二节 《构想》的词汇特点 | 第11-13页 |
一、 名词的使用特点 | 第11-12页 |
二、 动词的使用特点 | 第12-13页 |
三、 前置词的使用特点 | 第13页 |
第三节 《构想》的句法特点 | 第13-16页 |
一、 大量使用复杂化简单句 | 第13-14页 |
二、 大量使用主从复合句 | 第14-16页 |
第二章 КонцепциявнешнейполитикиРоссийскойФедерации中词汇的翻译策略 | 第16-26页 |
第一节 词类的搭配 | 第16-20页 |
一、 形容词与名词搭配 | 第16-17页 |
二、 动词与名词搭配 | 第17-19页 |
三、 副词与动词搭配 | 第19-20页 |
第二节 专有名词的翻译 | 第20-22页 |
一、 缩略语的翻译 | 第21页 |
二、 国际会议、组织机构名称的翻译 | 第21-22页 |
第三节 固定搭配的翻译 | 第22-26页 |
一、 固定搭配的固定翻译 | 第23页 |
二、 固定搭配的转译 | 第23-26页 |
第三章 КонцепциявнешнейполитикиРоссийскойФедерации中句子的翻译策略 | 第26-37页 |
第一节 句子的分译策略 | 第26-29页 |
一、 长句化短句 | 第26-28页 |
二、 带который的限定从属句的分译策略 | 第28-29页 |
第二节 句子的合译策略 | 第29-33页 |
一、 形动词短语的翻译 | 第29-31页 |
二、 带который的限定从属句的合译策略 | 第31-33页 |
第三节 句子的整合策略 | 第33-37页 |
一、 长句中词组的对仗 | 第33-35页 |
二、 句子的增译、减译策略 | 第35-37页 |
结语 | 第37-39页 |
参考文献 | 第39-41页 |
致谢 | 第41-43页 |
附件:原文/译文 | 第43-74页 |