首页--语言、文字论文--常用外国语论文--俄语论文

《Концепция внешней политики Российской Федерации》的汉译策略

中文摘要第4页
АннотацияI第5-8页
绪论第8-9页
第一章 КонцепциявнешнейполитикиРоссийскойФедерации的语言特点第9-16页
    第一节 公文事务语体的概念及特点第9-11页
        一、 公文事务语体的概念第9-10页
        二、 公文事务语体的词汇特点第10页
        三、 公文事务语体的句法特点第10-11页
    第二节 《构想》的词汇特点第11-13页
        一、 名词的使用特点第11-12页
        二、 动词的使用特点第12-13页
        三、 前置词的使用特点第13页
    第三节 《构想》的句法特点第13-16页
        一、 大量使用复杂化简单句第13-14页
        二、 大量使用主从复合句第14-16页
第二章 КонцепциявнешнейполитикиРоссийскойФедерации中词汇的翻译策略第16-26页
    第一节 词类的搭配第16-20页
        一、 形容词与名词搭配第16-17页
        二、 动词与名词搭配第17-19页
        三、 副词与动词搭配第19-20页
    第二节 专有名词的翻译第20-22页
        一、 缩略语的翻译第21页
        二、 国际会议、组织机构名称的翻译第21-22页
    第三节 固定搭配的翻译第22-26页
        一、 固定搭配的固定翻译第23页
        二、 固定搭配的转译第23-26页
第三章 КонцепциявнешнейполитикиРоссийскойФедерации中句子的翻译策略第26-37页
    第一节 句子的分译策略第26-29页
        一、 长句化短句第26-28页
        二、 带который的限定从属句的分译策略第28-29页
    第二节 句子的合译策略第29-33页
        一、 形动词短语的翻译第29-31页
        二、 带который的限定从属句的合译策略第31-33页
    第三节 句子的整合策略第33-37页
        一、 长句中词组的对仗第33-35页
        二、 句子的增译、减译策略第35-37页
结语第37-39页
参考文献第39-41页
致谢第41-43页
附件:原文/译文第43-74页

论文共74页,点击 下载论文
上一篇:双排键电子琴的乐队协奏功能--以拉赫玛尼诺夫《第三钢琴协奏曲》为例
下一篇:关联理论视角下虚拟语气的语用研究