首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

语篇翻译理论指导下莫言散文《吃事三篇》的汉英翻译及策略分析

摘要第4-5页
Abstract第5页
第一章 文本背景介绍第10-12页
    1.1 “饥饿”主题与莫言“丑学”第10页
    1.2 莫言散文特色第10-12页
        1.2.1 散文小说化第11页
        1.2.2 语言风格第11-12页
第二章 原文、译文及译后小结第12-50页
    2.1 原文第12-27页
    2.2 译文第27-49页
    2.3 译后小结第49-50页
第三章 语篇层面英译策略分析第50-65页
    3.1 语篇的连贯与翻译第50-52页
    3.2 语篇的逻辑关系与翻译第52-56页
        3.2.1 语篇隐含逻辑关系的翻译第53-54页
        3.2.2 动作连用竹式结构的翻译第54页
        3.2.3 句际之间语序调整翻译第54-56页
    3.3 语篇的文化语境与翻译第56-60页
        3.3.1 意义具体化第56-57页
        3.3.2 文化词处理第57-60页
            3.3.2.1 文化色彩再现——加注法第57-58页
            3.3.2.2 文化色彩转变——借用法第58-59页
            3.3.2.3 文化色彩消失——释义法第59-60页
    3.4 语篇的文体风格与翻译第60-65页
        3.4.1 再现原文形象第60-63页
            3.4.1.1 再现自我调侃第60-61页
            3.4.1.2 再现夸大的“丑”第61-63页
        3.4.2 凸显语言风格第63-65页
第四章 总结第65-66页
参考文献第66-68页
致谢第68页

论文共68页,点击 下载论文
上一篇:宫泽贤治童话在中国的介绍和翻译--以《银河铁道之夜》为中心
下一篇:尼洛替尼与三氧化二砷对慢性粒细胞白血病K562细胞诱导分化作用及机制研究