语篇翻译理论指导下莫言散文《吃事三篇》的汉英翻译及策略分析
摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
第一章 文本背景介绍 | 第10-12页 |
1.1 “饥饿”主题与莫言“丑学” | 第10页 |
1.2 莫言散文特色 | 第10-12页 |
1.2.1 散文小说化 | 第11页 |
1.2.2 语言风格 | 第11-12页 |
第二章 原文、译文及译后小结 | 第12-50页 |
2.1 原文 | 第12-27页 |
2.2 译文 | 第27-49页 |
2.3 译后小结 | 第49-50页 |
第三章 语篇层面英译策略分析 | 第50-65页 |
3.1 语篇的连贯与翻译 | 第50-52页 |
3.2 语篇的逻辑关系与翻译 | 第52-56页 |
3.2.1 语篇隐含逻辑关系的翻译 | 第53-54页 |
3.2.2 动作连用竹式结构的翻译 | 第54页 |
3.2.3 句际之间语序调整翻译 | 第54-56页 |
3.3 语篇的文化语境与翻译 | 第56-60页 |
3.3.1 意义具体化 | 第56-57页 |
3.3.2 文化词处理 | 第57-60页 |
3.3.2.1 文化色彩再现——加注法 | 第57-58页 |
3.3.2.2 文化色彩转变——借用法 | 第58-59页 |
3.3.2.3 文化色彩消失——释义法 | 第59-60页 |
3.4 语篇的文体风格与翻译 | 第60-65页 |
3.4.1 再现原文形象 | 第60-63页 |
3.4.1.1 再现自我调侃 | 第60-61页 |
3.4.1.2 再现夸大的“丑” | 第61-63页 |
3.4.2 凸显语言风格 | 第63-65页 |
第四章 总结 | 第65-66页 |
参考文献 | 第66-68页 |
致谢 | 第68页 |