首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

近十年来汉语新词英译评析

摘要第5-7页
Abstract第7-10页
Introduction第16-21页
    0.1 Significance of Studying Neologism Translation第16-18页
    0.2 Rsearch Method and Sources of Corpora of the Study第18-19页
    0.3 Layout of the Thesis第19-21页
Chapter 1 A General Survey of Neologism第21-38页
    1.1 Definition of Neologism第21-23页
    1.2 Current Situation of Neologism第23-24页
    1.3 Main Sources of Chinese Neologism第24-30页
        1.3.1 Newly Coined Words第24-26页
        1.3.2 Loanwords from Foreign Languages第26-27页
        1.3.3 Semantic Change第27-28页
        1.3.4 New Words from Dialects第28-30页
    1.4 Causes of Neologism第30-33页
    1.5 Features of Chinese neologism in Recent Ten Years第33-38页
        1.5.1 Linguistics Features第33-34页
        1.5.2 Sociology Features第34-36页
        1.5.3 Communication Features第36-38页
Chapter 2 An Overview of C-E Neologism Translation in Recent Ten Years第38-58页
    2.1 Necessity of Translating Chinese Neologism第38-40页
    2.2 Status Quo of Translating Chinese Neologism in Recent Ten Years第40-42页
    2.3 Difficulties and Problems of Translating Chinese Neologism in Recent Ten Years第42-50页
        2.3.1 Improper Attitude and Limited Linguistics Abilities of Translators第42-44页
        2.3.2 Ignorance of Register第44-46页
        2.3.3 Non-equivalence of Meaning第46-47页
        2.3.4 Differences between Chinese and Western Culture第47-48页
        2.3.5 Ignorance of Target Readers第48-50页
    2.4 Causes of Disqualified Chinese Neologism Translations第50-58页
        2.4.1 Lack of Qualifications第50-53页
        2.4.2 Lack of Materials and Tools for Translation第53-54页
        2.4.3 Lack of Thought of Criticism第54-55页
        2.4.4 Lack of Translation Theory第55-58页
Chapter 3 C-E Neologism Translation in the Light of Reception Aesthetics第58-86页
    3.1 Aesthetics Effects of Chinese Neologism第58-63页
        3.1.1 Beauty in Sound第59-61页
        3.1.2 Beauty in Form第61-62页
        3.1.3 Beauty in Sense第62-63页
    3.2 Reception Aesthetics第63-74页
        3.2.1 Introduction and Background of Reception Aesthetics第64-68页
        3.2.2 Main Ideas of Reception Aesthetics on Translation第68-74页
            3.2.2.1 Reader's Role and Status第68-70页
            3.2.2.2 Horizon of Expectations第70-72页
            3.2.2.3 Fusion of Horizons第72-74页
    3.3 Feasibility of Reception Aesthetics to Translation of Chinese Neologism第74-75页
    3.4 Strategies of Translating Chinese Neologism from Perspective of Reception Aesthetics第75-86页
        3.4.1 Domestication第75-81页
            3.4.1.1 Role of Translator第76-78页
            3.4.1.2 Domestication and Readers第78-80页
            3.4.1.3 Domestication and Horizon of Expectations第80-81页
        3.4.2 Foreignization第81-86页
Chapter 4 Comments on Typical Case in Recent Ten Years in Light ofReception Aesthetics第86-103页
    4.1 Chinese Neologism Translation in Perspective of Domestication第87-93页
    4.2 Chinese Neologism Translation in Perspective of Foreignization第93-103页
Conclusion第103-107页
Notes第107-108页
Bibliography第108-113页
Acknowledgements第113-114页
中文详细摘要第114-122页

论文共122页,点击 下载论文
上一篇:基于系统功能语法的英语阅读教学模式的实验性研究
下一篇:项目学习法在高职公共英语教学中的应用