摘要 | 第5-7页 |
Abstract | 第7-10页 |
Introduction | 第16-21页 |
0.1 Significance of Studying Neologism Translation | 第16-18页 |
0.2 Rsearch Method and Sources of Corpora of the Study | 第18-19页 |
0.3 Layout of the Thesis | 第19-21页 |
Chapter 1 A General Survey of Neologism | 第21-38页 |
1.1 Definition of Neologism | 第21-23页 |
1.2 Current Situation of Neologism | 第23-24页 |
1.3 Main Sources of Chinese Neologism | 第24-30页 |
1.3.1 Newly Coined Words | 第24-26页 |
1.3.2 Loanwords from Foreign Languages | 第26-27页 |
1.3.3 Semantic Change | 第27-28页 |
1.3.4 New Words from Dialects | 第28-30页 |
1.4 Causes of Neologism | 第30-33页 |
1.5 Features of Chinese neologism in Recent Ten Years | 第33-38页 |
1.5.1 Linguistics Features | 第33-34页 |
1.5.2 Sociology Features | 第34-36页 |
1.5.3 Communication Features | 第36-38页 |
Chapter 2 An Overview of C-E Neologism Translation in Recent Ten Years | 第38-58页 |
2.1 Necessity of Translating Chinese Neologism | 第38-40页 |
2.2 Status Quo of Translating Chinese Neologism in Recent Ten Years | 第40-42页 |
2.3 Difficulties and Problems of Translating Chinese Neologism in Recent Ten Years | 第42-50页 |
2.3.1 Improper Attitude and Limited Linguistics Abilities of Translators | 第42-44页 |
2.3.2 Ignorance of Register | 第44-46页 |
2.3.3 Non-equivalence of Meaning | 第46-47页 |
2.3.4 Differences between Chinese and Western Culture | 第47-48页 |
2.3.5 Ignorance of Target Readers | 第48-50页 |
2.4 Causes of Disqualified Chinese Neologism Translations | 第50-58页 |
2.4.1 Lack of Qualifications | 第50-53页 |
2.4.2 Lack of Materials and Tools for Translation | 第53-54页 |
2.4.3 Lack of Thought of Criticism | 第54-55页 |
2.4.4 Lack of Translation Theory | 第55-58页 |
Chapter 3 C-E Neologism Translation in the Light of Reception Aesthetics | 第58-86页 |
3.1 Aesthetics Effects of Chinese Neologism | 第58-63页 |
3.1.1 Beauty in Sound | 第59-61页 |
3.1.2 Beauty in Form | 第61-62页 |
3.1.3 Beauty in Sense | 第62-63页 |
3.2 Reception Aesthetics | 第63-74页 |
3.2.1 Introduction and Background of Reception Aesthetics | 第64-68页 |
3.2.2 Main Ideas of Reception Aesthetics on Translation | 第68-74页 |
3.2.2.1 Reader's Role and Status | 第68-70页 |
3.2.2.2 Horizon of Expectations | 第70-72页 |
3.2.2.3 Fusion of Horizons | 第72-74页 |
3.3 Feasibility of Reception Aesthetics to Translation of Chinese Neologism | 第74-75页 |
3.4 Strategies of Translating Chinese Neologism from Perspective of Reception Aesthetics | 第75-86页 |
3.4.1 Domestication | 第75-81页 |
3.4.1.1 Role of Translator | 第76-78页 |
3.4.1.2 Domestication and Readers | 第78-80页 |
3.4.1.3 Domestication and Horizon of Expectations | 第80-81页 |
3.4.2 Foreignization | 第81-86页 |
Chapter 4 Comments on Typical Case in Recent Ten Years in Light ofReception Aesthetics | 第86-103页 |
4.1 Chinese Neologism Translation in Perspective of Domestication | 第87-93页 |
4.2 Chinese Neologism Translation in Perspective of Foreignization | 第93-103页 |
Conclusion | 第103-107页 |
Notes | 第107-108页 |
Bibliography | 第108-113页 |
Acknowledgements | 第113-114页 |
中文详细摘要 | 第114-122页 |