摘要 | 第6-7页 |
Abstract | 第7-8页 |
CHAPTER ONE RESEARCH BACKGROUND | 第12-27页 |
1.1 Mo Yan and Howard Goldblatt | 第14-16页 |
1.2 Previous Study on Red Sorghum | 第16-18页 |
1.3 Andre Lefevere & Rewriting Theory | 第18-23页 |
1.3.1 Translation as Rewriting and Manipulation | 第21-22页 |
1.3.2 Three Factors in Rewriting and Manipulation | 第22-23页 |
1.4 Research Purpose and Significance | 第23-24页 |
1.5 Research Methodology & Thesis Framework | 第24-27页 |
CHAPTER TWO REWRITINGS OF IDEOLOGICAL CONTENTS ANDTRANSLATION STRATEGIES | 第27-44页 |
2.1 Ideological Factors & Translator | 第27-29页 |
2.2 Rewritings of Ideological Contents | 第29-40页 |
2.2.1 Analysis of Political Rewritings | 第29-33页 |
2.2.2 Analysis of Religious Rewritings | 第33-37页 |
2.2.3 Analysis of Sex-related Rewritings | 第37-40页 |
2.3 Translation Strategies of Ideological Contents | 第40-42页 |
2.3.1 Deletion & Rewriting | 第40-41页 |
2.3.2 Literal Translation | 第41-42页 |
2.3.3 Literal Translation & Addition | 第42页 |
2.4 Summary | 第42-44页 |
CHAPTER THREE REWRITINGS OF CULTURAL CONTENTS ANDTRANSLATION STRATEGIES | 第44-59页 |
3.1 Cultural Factors & Translator | 第44-46页 |
3.2 Rewritings of Cultural Contents | 第46-56页 |
3.2.1 Analysis of Culture-loaded Contents | 第47-51页 |
3.2.2 Analysis of Chinese Idioms | 第51-53页 |
3.2.3 Analysis of Chinese Dirty Words | 第53-56页 |
3.3 Translation Strategies of Cultural Contents | 第56-58页 |
3.3.1 Transliteration | 第56-57页 |
3.3.2 Free Translation | 第57-58页 |
3.4 Summary | 第58-59页 |
CHAPTER FOUR REWRITINGS OF SOCIAL CONTENTS AND TRANSLATIONSTRATEGIES | 第59-72页 |
4.1 Social Factors & Translator | 第59-61页 |
4.2 Rewritings of Social Contents | 第61-69页 |
4.2.1 Rewritings of Chinese Salutations for People | 第61-65页 |
4.2.2 Analysis of Number Rewritings | 第65-67页 |
4.2.3 Rewritings of Chinese Traditional Clothes | 第67-69页 |
4.3 Translation Strategies of Social Contents | 第69-71页 |
4.3.1 Simplification & Accuracy | 第69-70页 |
4.3.2 Paraphrasing & Explanation | 第70页 |
4.3.3 Visualization | 第70-71页 |
4.4 Summary | 第71-72页 |
CHAPTER FIVE REWRITINGS OF TEXTUAL STRUCTURE ANDTRANSLATION STRATEGIES | 第72-83页 |
5.1 Paragraph Reconstruction | 第73-78页 |
5.1.1 Division,Mergence and Deletion for Paragraph | 第73-75页 |
5.1.2 Adjustment of Paragraph and Sentence Order | 第75-78页 |
5.2 Paragraph Deletion | 第78-81页 |
5.2.1 Psychological and Scenery Description | 第78-79页 |
5.2.2 Story Narration | 第79-81页 |
5.3 Summary | 第81-83页 |
CHAPTER SIX CONCLUSION | 第83-87页 |
6.1 Translation Strategies in Red Sorghum | 第83-84页 |
6.2 Reasons and Effects of Goldblatt's Rewritings | 第84-85页 |
6.3 Limitations and Suggestions for Further Study | 第85-87页 |
BIBLIOGRAPHY | 第87-92页 |
ACKNOWLEDGEMENTS | 第92-93页 |
PAPER PUBLISHED DURING MA STUDIES | 第93页 |