首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

概念整合视域下《诗经》中动物隐喻的翻译策略研究—对许渊冲《诗经》英译本的个案研究

摘要第6-8页
ABSTRACT第8-9页
CHAPTER ONE INTRODUCTION第14-23页
    1.1 Research Background第14-15页
    1.2 Metaphor and Its Relationship with Poetry第15-18页
        1.2.1 Definition of Metaphor第15-17页
        1.2.2 The Relationship between Metaphor and Poetry第17-18页
    1.3 An Introduction to The Book of Poetry and Its English Translation第18-21页
        1.3.1 The Book of Poetry第18-19页
        1.3.2 English Translation Works of The Book of Poetry第19-20页
        1.3.3 Xu Yuanchong's English Version第20-21页
    1.4 Purpose and Significance of Present Study第21-22页
    1.5 Organization of the Thesis第22-23页
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW第23-38页
    2.1 The Studies of Metaphors and Metaphor Translation in The Book of Poetry第23-29页
        2.1.1 The Studies of Metaphor at Home and Abroad第23-27页
        2.1.2 The Studies of Metaphor Translation in The Book of Poetry第27-29页
    2.2 Theoretical Foundation第29-38页
        2.2.1 Development of Conceptual Integration Theory第29-31页
        2.2.2 The Network Model of Conceptual Integration第31-35页
            2.2.2.1 Four Mental Spaces and the Operations of Spaces第32-33页
            2.2.2.2 Integration Operations and Emergent Structure第33-34页
            2.2.2.3 Compressions of Vital Relations in Conceptual Integration第34-35页
            2.2.2.4 Optimality Principles of Conceptual Integration第35页
        2.2.3 Four Types of Conceptual Integration Networks第35-38页
CHAPTER THREE METHODOLOGY第38-43页
    3.1 Research Questions第38-39页
    3.2 Research Methods第39页
    3.3 Data Collection第39-42页
        3.3.1 Selection Criteria for the Data第39-40页
        3.3.2 Description of the Data Collected第40-42页
    3.4 Analytical Procedure第42-43页
CHAPTER FOUR A CIT-BASED ANALYSIS OF ANIMAL METAPHORS ANDTHEIR TRANSLATION STRATEGIES第43-78页
    4.1 A CIT-Based Analysis of Animal Metaphors in The Book of Poetry第43-61页
        4.1.1 Meaning Construction Process of Animal metaphors第43-47页
            4.1.1.1 Establishment of Input Spaces and Generic space第45页
            4.1.1.2 Cross-space Mapping between Input Spaces第45-46页
            4.1.1.3 Formation of the Blended Space through Selective Projection第46页
            4.1.1.4 Integration Operations and Emergent Structure第46-47页
        4.1.2 Examples from Four Types of Integration Networks第47-61页
            4.1.2.1 Animal Metaphor within Simplex Network第47-51页
            4.1.2.2 Animal Metaphor within Mirror Network第51-54页
            4.1.2.3 Animal Metaphor within Single-scope Network第54-57页
            4.1.2.4 Animal Metaphor within Double-scope Network第57-61页
    4.2 Key Procedures of Meaning Construction and Translation Difficulties第61-67页
        4.2.1 Establishment of Input Spaces:The Lack of Equivalents in the TL第62-64页
        4.2.2 Cross-space Mapping:The Non-perception of Vital Relations in the TL第64-65页
        4.2.3 Integration Operations:The Lake of Context Information in the TL第65-67页
    4.3 Xu's Strategies to Solve the Translation Difficulties第67-78页
        4.3.1 Strategies to Solve the Lack of Equivalents第69-73页
            4.3.1.1 Reproducing the Same Metaphor by Literal translation第70-71页
            4.3.1.2 Retaining the Original Metaphor by Amplification第71-72页
            4.3.1.3 Replacing the SL Image with a TL Image第72-73页
            4.3.1.4 Converting Metaphor to Sense第73页
        4.3.2 Strategies to Solve the Non-perception of Vital Relations第73-75页
            4.3.2.1 Converting Metaphor to Simile第74-75页
            4.3.2.2 Adding Connective Words第75页
        4.3.3 Strategies to Solve the Lake of Context Information第75-78页
            4.3.3.1 Rewriting the Poem Titles第75-77页
            4.3.3.2 Adding Cultural Notes第77-78页
CHAPTER FIVE CONCLUSION第78-81页
    5.1 Major Findings of the Research第78-79页
    5.2 Limitations and Suggestions for Future Research第79-81页
BIBLIOGRAPHY第81-85页
ACKNOWLEDGEMENTS第85-86页
APPENDIX第86-93页
PAPER(S) PUBLISHED DURING THE MA STUDIES第93页

论文共93页,点击 下载论文
上一篇:列夫·托尔斯泰创作中的俄罗斯庄园题材
下一篇:基于表面肌电信号的人体下肢动作识别及关节力矩分析研究