| 摘要 | 第5-6页 |
| Abstract | 第6页 |
| Chapter 1 Task Description | 第9-10页 |
| 1.1 Task Background Information | 第9页 |
| 1.2 Task Context and Training Plans | 第9-10页 |
| Chapter 2 Process Description | 第10-13页 |
| 2.1 Task Acception | 第10页 |
| 2.2 Preparation Phase | 第10-11页 |
| 2.3 Translation Phase | 第11-12页 |
| 2.4 Proofreading Phase | 第12-13页 |
| Chapter 3 Preparation for Interpreting | 第13-16页 |
| 3.1 Stylistic Features and Linguistic Features of Clinical Medicine Manuscripts | 第13页 |
| 3.2 Reading and Analysis of Parallel Texts | 第13-14页 |
| 3.3 Reading and Analysis of Original Text | 第14页 |
| 3.4 Options of Translation Tools and Translation of Proper Nouns | 第14-15页 |
| 3.5 Theoretical Preparation | 第15-16页 |
| Chapter 4 Case Analyses | 第16-26页 |
| 4.1 General Translation Skills for Medical Translation | 第16-17页 |
| 4.1.1 Literal Translation | 第16-17页 |
| 4.1.2 Splitting Translation | 第17页 |
| 4.2 Optimized Analysis of Translation | 第17-18页 |
| 4.3 Analysis of Difficult Long Sentences | 第18-20页 |
| 4.4 Cases that with Regular Translation Patterns in Medical Documents | 第20-23页 |
| 4.4.1 Determiners vs. “…性” | 第20-21页 |
| 4.4.2 "FOR" vs. "OF" | 第21-23页 |
| 4.4.3 Arabic Numbers vs. Chinese Numbers in Medical Translation | 第23页 |
| 4.5 Issues throughout the Course and correspondingly Reasons and Solutions | 第23-26页 |
| Chapter 5 Conclusion | 第26-28页 |
| 5.1 Thoughts on Errors Made in the Course of Translation | 第26页 |
| 5.2 Increasing Personal Ability in Medical Translation | 第26-27页 |
| 5.3 Thoughts on Medical Translation | 第27-28页 |
| Bibliography | 第28-29页 |
| AppendixⅠ | 第29-76页 |
| AppendixⅡ | 第76-124页 |
| Acknowledgements | 第124页 |