首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《生物制药研究和相关分析方法总结》笔译实践报告

摘要第5-6页
Abstract第6页
Chapter 1 Task Description第9-10页
    1.1 Task Background Information第9页
    1.2 Task Context and Training Plans第9-10页
Chapter 2 Process Description第10-13页
    2.1 Task Acception第10页
    2.2 Preparation Phase第10-11页
    2.3 Translation Phase第11-12页
    2.4 Proofreading Phase第12-13页
Chapter 3 Preparation for Interpreting第13-16页
    3.1 Stylistic Features and Linguistic Features of Clinical Medicine Manuscripts第13页
    3.2 Reading and Analysis of Parallel Texts第13-14页
    3.3 Reading and Analysis of Original Text第14页
    3.4 Options of Translation Tools and Translation of Proper Nouns第14-15页
    3.5 Theoretical Preparation第15-16页
Chapter 4 Case Analyses第16-26页
    4.1 General Translation Skills for Medical Translation第16-17页
        4.1.1 Literal Translation第16-17页
        4.1.2 Splitting Translation第17页
    4.2 Optimized Analysis of Translation第17-18页
    4.3 Analysis of Difficult Long Sentences第18-20页
    4.4 Cases that with Regular Translation Patterns in Medical Documents第20-23页
        4.4.1 Determiners vs. “…性”第20-21页
        4.4.2 "FOR" vs. "OF"第21-23页
        4.4.3 Arabic Numbers vs. Chinese Numbers in Medical Translation第23页
    4.5 Issues throughout the Course and correspondingly Reasons and Solutions第23-26页
Chapter 5 Conclusion第26-28页
    5.1 Thoughts on Errors Made in the Course of Translation第26页
    5.2 Increasing Personal Ability in Medical Translation第26-27页
    5.3 Thoughts on Medical Translation第27-28页
Bibliography第28-29页
AppendixⅠ第29-76页
AppendixⅡ第76-124页
Acknowledgements第124页

论文共124页,点击 下载论文
上一篇:第三届中国民间攀岩高峰论坛同声传译实践报告
下一篇:A Comparative Study of Strategies for Expressing Dissatisfaction among Chinese and Japanese Native Speakers: Based on the Results of Questionnaire Survey