| 致谢 | 第4-5页 |
| 摘要 | 第5-6页 |
| Abstract | 第6页 |
| 1. 引言 | 第8-9页 |
| 2. 文献综述 | 第9-13页 |
| 2.1 文学风格的含义和特点 | 第9页 |
| 2.2 玛格丽特·阿特伍德作品风格特点及其中译 | 第9-10页 |
| 2.3 哥特风格特点 | 第10页 |
| 2.4 翻译风格论与风格再现 | 第10-13页 |
| 3. 翻译风格论在《阿尔芬兰》译文中的应用 | 第13-22页 |
| 3.1 翻译内容简介 | 第13页 |
| 3.2 案例分析—哥特风格的再现 | 第13-22页 |
| 3.2.1 短诗和特殊词汇的翻译 | 第13-16页 |
| 3.2.2 语言描写和心理描写的翻译 | 第16-18页 |
| 3.2.3 环境描写和动作描写的翻译 | 第18-22页 |
| 4. 结语 | 第22-23页 |
| 参考文献 | 第23-24页 |
| 附录:翻译实践原文与译文 | 第24-59页 |