致谢 | 第5-6页 |
摘要 | 第6-7页 |
ABSTRACT | 第7页 |
项目说明 | 第9-10页 |
源语/译语对照语篇 | 第10-61页 |
翻译评注 | 第61-71页 |
一 引论 | 第61-63页 |
1.1 “格理论”简述 | 第61-62页 |
1.2 翻译实践中“升格”、“降格”作用及可行性的探讨 | 第62-63页 |
二 英汉翻译中的“升格”与“降格” | 第63-70页 |
2.1 英汉两种语言中的“格”分类 | 第63-64页 |
2.2 英汉翻译中的“格”转换现象 | 第64-65页 |
2.3 “升格”和“降格”翻译技巧的应用 | 第65-70页 |
2.3.1 “升格”翻译技巧 | 第65-67页 |
2.3.1.1 宾格升为主格 | 第65页 |
2.3.1.2 修饰格升为宾格或主格 | 第65-67页 |
2.3.2 “降格”翻译技巧 | 第67-70页 |
2.3.2.1 主格降为宾格 | 第67-68页 |
2.3.2.2 宾格或主格降为修饰格 | 第68-70页 |
三 结论 | 第70-71页 |
参考文献 | 第71-73页 |