首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《极乐之地,改革之邦》英汉翻译实践报告

摘要第3-4页
Abstract第4页
1 翻译缘起第7-11页
    1.1 翻译任务背景第7页
    1.2 翻译任务意义第7-8页
        1.2.1 学术价值第7-8页
        1.2.2 应用价值第8页
    1.3 翻译任务介绍第8-11页
        1.3.1 作者介绍第8-9页
        1.3.2 作品内容概述第9页
        1.3.3 作品特点及翻译中的难点第9-11页
2 翻译过程第11-13页
    2.1 译前准备第11-12页
        2.1.1 文本阅读第11页
        2.1.2 专有名词及一词多义的统一第11-12页
        2.1.3 翻译工具选择第12页
    2.2 表达阶段第12页
    2.3 审校阶段第12-13页
3 翻译理论框架第13-16页
    3.1 功能对等理论的概念第13页
    3.2 功能对等理论下的指导原则第13-14页
    3.3 功能对等理论指导下的翻译方法第14-16页
4 功能对等理论在《极乐之地,改革之邦》翻译实践中的应用第16-27页
    4.1 词汇层面对等第16-19页
        4.1.1 音译第16页
        4.1.2 意译第16-18页
        4.1.3 词性转换第18-19页
    4.2 句法层面对等第19-23页
        4.2.1 被动转主动第19-20页
        4.2.2 合译第20-22页
        4.2.3 分译第22-23页
    4.3 语篇层面对等第23-27页
        4.3.1 文化背景第23-24页
        4.3.2 语篇衔接第24-27页
5 翻译实践总结与启示第27-29页
    5.1 翻译不足与经验第27-28页
    5.2 翻译启示第28-29页
参考文献第29-30页
致谢第30-31页
附录 1:Glossary第31-32页
附录 2:(原文+译文)第32-54页

论文共54页,点击 下载论文
上一篇:我国医疗废物处理存在问题的伦理探析
下一篇:生态伦理视阈下中国应对气候变化的研究