| 摘要 | 第3-4页 |
| Abstract | 第4页 |
| 1 翻译缘起 | 第7-11页 |
| 1.1 翻译任务背景 | 第7页 |
| 1.2 翻译任务意义 | 第7-8页 |
| 1.2.1 学术价值 | 第7-8页 |
| 1.2.2 应用价值 | 第8页 |
| 1.3 翻译任务介绍 | 第8-11页 |
| 1.3.1 作者介绍 | 第8-9页 |
| 1.3.2 作品内容概述 | 第9页 |
| 1.3.3 作品特点及翻译中的难点 | 第9-11页 |
| 2 翻译过程 | 第11-13页 |
| 2.1 译前准备 | 第11-12页 |
| 2.1.1 文本阅读 | 第11页 |
| 2.1.2 专有名词及一词多义的统一 | 第11-12页 |
| 2.1.3 翻译工具选择 | 第12页 |
| 2.2 表达阶段 | 第12页 |
| 2.3 审校阶段 | 第12-13页 |
| 3 翻译理论框架 | 第13-16页 |
| 3.1 功能对等理论的概念 | 第13页 |
| 3.2 功能对等理论下的指导原则 | 第13-14页 |
| 3.3 功能对等理论指导下的翻译方法 | 第14-16页 |
| 4 功能对等理论在《极乐之地,改革之邦》翻译实践中的应用 | 第16-27页 |
| 4.1 词汇层面对等 | 第16-19页 |
| 4.1.1 音译 | 第16页 |
| 4.1.2 意译 | 第16-18页 |
| 4.1.3 词性转换 | 第18-19页 |
| 4.2 句法层面对等 | 第19-23页 |
| 4.2.1 被动转主动 | 第19-20页 |
| 4.2.2 合译 | 第20-22页 |
| 4.2.3 分译 | 第22-23页 |
| 4.3 语篇层面对等 | 第23-27页 |
| 4.3.1 文化背景 | 第23-24页 |
| 4.3.2 语篇衔接 | 第24-27页 |
| 5 翻译实践总结与启示 | 第27-29页 |
| 5.1 翻译不足与经验 | 第27-28页 |
| 5.2 翻译启示 | 第28-29页 |
| 参考文献 | 第29-30页 |
| 致谢 | 第30-31页 |
| 附录 1:Glossary | 第31-32页 |
| 附录 2:(原文+译文) | 第32-54页 |