《联合国青年方案》汉译实践报告
| 摘要 | 第5-6页 |
| Abstract | 第6页 |
| 1. 翻译任务概述 | 第9-11页 |
| 1.1 任务背景 | 第9页 |
| 1.2 翻译文本介绍及翻译意义 | 第9-11页 |
| 2. 翻译过程 | 第11-13页 |
| 2.1 译前准备 | 第11-12页 |
| 2.1.1 平行文本及翻译工具的准备 | 第11页 |
| 2.1.2 翻译策略的选择 | 第11页 |
| 2.1.3 翻译计划的制定 | 第11-12页 |
| 2.2 翻译过程 | 第12页 |
| 2.3 译文校对 | 第12-13页 |
| 3. 翻译案例分析 | 第13-22页 |
| 3.1 标题的翻译 | 第13-14页 |
| 3.1.1 标题用语的信息化 | 第13-14页 |
| 3.1.2 标题结构的一致化 | 第14页 |
| 3.2 措辞注重感召性 | 第14-17页 |
| 3.2.1 使用尊称拉近与读者情感 | 第14-15页 |
| 3.2.2 使用动宾结构凸显呼吁性 | 第15-16页 |
| 3.2.3 运用小短句增强节奏感 | 第16-17页 |
| 3.3 以引号标识专业名词 | 第17-18页 |
| 3.4 谓宾搭配的归化翻译 | 第18-19页 |
| 3.5 段落形式的逻辑重构 | 第19-22页 |
| 4. 翻译实践总结 | 第22-24页 |
| 4.1 翻译启示 | 第22-23页 |
| 4.2 遗留问题 | 第23-24页 |
| 参考文献 | 第24-25页 |
| 附录1 原文 | 第25-65页 |
| 附录2 译文 | 第65-93页 |
| 致谢 | 第93页 |