首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

基于语料库的译者风格研究--以《瓦尔登湖》的三个最新汉译本为例

Acknowledgements第4-5页
Abstract第5-6页
摘要第7-13页
Chapter One Introduction第13-17页
    1.1 Research Motivations第13-14页
    1.2 Necessity of the Study第14页
    1.3 Introduction to Walden and Its Three Chinese Translations第14-16页
    1.4 Structure of the Thesis第16-17页
Chapter Two Literature Review第17-24页
    2.1 The Criticism of the Translator's Style第17-19页
        2.1.1 Previous Studies at Home第18-19页
        2.1.2 Previous Studies Abroad第19页
    2.2 Introduction to Corpus-based Translation Studies第19-22页
        2.2.1 Corpus Studies on Translator's Style第20-21页
        2.2.2 Introduction to Corpus Translation and Previous Studies第21-22页
    2.3 Summary第22-24页
Chapter Three Methodology第24-27页
    3.1 Research Questions第24页
    3.2 Research Methods and Instruments第24-27页
        3.2.1 Data Collection and Tools Used in the Study第24-26页
        3.2.2 Methods and Procedure第26-27页
Chapter Four Results and Discussion第27-51页
    4.1 Type/token Ratio (TTR) of the Three Chinese Translations第27-32页
    4.2 Lexical Analysis of the Three Chinese Translations第32-45页
        4.2.1 Comparison of Word Lengths in the Three Translations of Walden第33-34页
        4.2.2 Four-character Idioms in the Three Translations第34-37页
        4.2.3 Different Translations of Personal Pronouns第37-39页
        4.2.4 Different Translations of Some Specific Text Parts第39-43页
        4.2.5 Different Translations of Latin Words第43-45页
    4.3 Syntactic Analysis of Three Chinese Translations第45-51页
        4.3.1 Average Sentence Length第45-46页
        4.3.2 Sentence Structure第46-51页
Chapter Five Conclusion第51-54页
    5.1 Major Findings of the Study第51-52页
    5.2 Limitations and Suggestions for Further Studies第52-54页
Bibliography第54-57页
Publications第57页

论文共57页,点击 下载论文
上一篇:基于SVM多分类判决的MPPSK信号检测研究
下一篇:针灸治疗更年期综合征现代期刊临床文献研究