| Acknowledgements | 第4-5页 |
| Abstract | 第5-6页 |
| 摘要 | 第7-13页 |
| Chapter One Introduction | 第13-17页 |
| 1.1 Research Motivations | 第13-14页 |
| 1.2 Necessity of the Study | 第14页 |
| 1.3 Introduction to Walden and Its Three Chinese Translations | 第14-16页 |
| 1.4 Structure of the Thesis | 第16-17页 |
| Chapter Two Literature Review | 第17-24页 |
| 2.1 The Criticism of the Translator's Style | 第17-19页 |
| 2.1.1 Previous Studies at Home | 第18-19页 |
| 2.1.2 Previous Studies Abroad | 第19页 |
| 2.2 Introduction to Corpus-based Translation Studies | 第19-22页 |
| 2.2.1 Corpus Studies on Translator's Style | 第20-21页 |
| 2.2.2 Introduction to Corpus Translation and Previous Studies | 第21-22页 |
| 2.3 Summary | 第22-24页 |
| Chapter Three Methodology | 第24-27页 |
| 3.1 Research Questions | 第24页 |
| 3.2 Research Methods and Instruments | 第24-27页 |
| 3.2.1 Data Collection and Tools Used in the Study | 第24-26页 |
| 3.2.2 Methods and Procedure | 第26-27页 |
| Chapter Four Results and Discussion | 第27-51页 |
| 4.1 Type/token Ratio (TTR) of the Three Chinese Translations | 第27-32页 |
| 4.2 Lexical Analysis of the Three Chinese Translations | 第32-45页 |
| 4.2.1 Comparison of Word Lengths in the Three Translations of Walden | 第33-34页 |
| 4.2.2 Four-character Idioms in the Three Translations | 第34-37页 |
| 4.2.3 Different Translations of Personal Pronouns | 第37-39页 |
| 4.2.4 Different Translations of Some Specific Text Parts | 第39-43页 |
| 4.2.5 Different Translations of Latin Words | 第43-45页 |
| 4.3 Syntactic Analysis of Three Chinese Translations | 第45-51页 |
| 4.3.1 Average Sentence Length | 第45-46页 |
| 4.3.2 Sentence Structure | 第46-51页 |
| Chapter Five Conclusion | 第51-54页 |
| 5.1 Major Findings of the Study | 第51-52页 |
| 5.2 Limitations and Suggestions for Further Studies | 第52-54页 |
| Bibliography | 第54-57页 |
| Publications | 第57页 |