首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

语言学著作Key Ideas in Linguistics and the Philosophy of Language(节选)英汉翻译实践报告

中文摘要第4-5页
Abstract第5页
第一章 任务描述第8-11页
    第一节 任务背景第8页
    第二节 任务目标第8-9页
    第三节 任务意义第9页
    第四节 任务分析第9-11页
        一、语言学著作的性质与特点第9-10页
        二、语言学著作中的翻译重点第10-11页
第二章 翻译过程描述第11-14页
    第一节 译前准备第11-13页
        一、语言学著作的学习第11-12页
        二、翻译策略的选择第12页
        三、翻译过程安排第12-13页
    第二节 译中问题第13页
    第三节 译后事项第13-14页
第三章 案例分析第14-24页
    第一节 语言学著作中专业名词翻译第14-17页
        一、词汇的翻译方法第14-15页
        二、语言学专业名词翻译实践分析第15-17页
    第二节 语言学著作中名词短语翻译第17-20页
        一、短语的翻译方法第17-18页
        二、语言学专业名词短语翻译实践分析第18-20页
    第三节 语言学著作中名词性从句翻译第20-24页
        一、从句的翻译方法第20页
        二、语言学专业名词性从句翻译实践分析第20-24页
第四章 实践总结第24-26页
    第一节 翻译实践相关思考第24-25页
    第二节 对今后学习的启发第25-26页
参考文献第26-28页
附录 1: 英文原文第28-61页
附录 2: 中文译文第61-87页
附录 3: 术语表第87-89页
致谢第89-90页

论文共90页,点击 下载论文
上一篇:中性-淋巴比和预后营养指数与晚期非小细胞肺癌患者预后的相关性研究
下一篇:东营市建设银行投资银行业务发展战略研究