语言学著作Key Ideas in Linguistics and the Philosophy of Language(节选)英汉翻译实践报告
中文摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
第一章 任务描述 | 第8-11页 |
第一节 任务背景 | 第8页 |
第二节 任务目标 | 第8-9页 |
第三节 任务意义 | 第9页 |
第四节 任务分析 | 第9-11页 |
一、语言学著作的性质与特点 | 第9-10页 |
二、语言学著作中的翻译重点 | 第10-11页 |
第二章 翻译过程描述 | 第11-14页 |
第一节 译前准备 | 第11-13页 |
一、语言学著作的学习 | 第11-12页 |
二、翻译策略的选择 | 第12页 |
三、翻译过程安排 | 第12-13页 |
第二节 译中问题 | 第13页 |
第三节 译后事项 | 第13-14页 |
第三章 案例分析 | 第14-24页 |
第一节 语言学著作中专业名词翻译 | 第14-17页 |
一、词汇的翻译方法 | 第14-15页 |
二、语言学专业名词翻译实践分析 | 第15-17页 |
第二节 语言学著作中名词短语翻译 | 第17-20页 |
一、短语的翻译方法 | 第17-18页 |
二、语言学专业名词短语翻译实践分析 | 第18-20页 |
第三节 语言学著作中名词性从句翻译 | 第20-24页 |
一、从句的翻译方法 | 第20页 |
二、语言学专业名词性从句翻译实践分析 | 第20-24页 |
第四章 实践总结 | 第24-26页 |
第一节 翻译实践相关思考 | 第24-25页 |
第二节 对今后学习的启发 | 第25-26页 |
参考文献 | 第26-28页 |
附录 1: 英文原文 | 第28-61页 |
附录 2: 中文译文 | 第61-87页 |
附录 3: 术语表 | 第87-89页 |
致谢 | 第89-90页 |