汤姆·布拉迪新闻稿的翻译实践报告
摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6页 |
第一章 引言 | 第9-10页 |
第二章 翻译任务的描述 | 第10-12页 |
第三章 翻译过程的描述 | 第12-14页 |
3.1 译前准备 | 第12-13页 |
3.1.1 查找平行文本 | 第12页 |
3.1.2 翻译辅助工具的准备和术语表的制定 | 第12页 |
3.1.3 对文本进行译前处理 | 第12-13页 |
3.2 翻译策略的选择 | 第13页 |
3.3 翻译计划的执行 | 第13-14页 |
第四章 案例分析 | 第14-29页 |
4.1 标题的翻译 | 第14-15页 |
4.1.1 直译 | 第14页 |
4.1.2 修辞的变换 | 第14-15页 |
4.1.3 标点的增删和转换 | 第15页 |
4.2 词语的翻译 | 第15-19页 |
4.2.1 专有名词的翻译 | 第16-17页 |
4.2.2 专业术语的翻译 | 第17页 |
4.2.3 直接引语中“told”的处理 | 第17-19页 |
4.3 句子的翻译 | 第19-24页 |
4.3.1 长句的翻译 | 第19-23页 |
4.3.2 短句的翻译 | 第23-24页 |
4.4 标点符号的处理 | 第24-29页 |
4.4.1 破折号的处理 | 第24-26页 |
4.4.2 直接引语中标点符号的处理 | 第26-29页 |
第五章 翻译实践报告总结 | 第29-31页 |
参考文献 | 第31-32页 |
附录 | 第32-86页 |
附录 1 译文 | 第32-83页 |
附录 2 术语表 | 第83-86页 |
致谢 | 第86页 |