Abstract | 第4页 |
摘要 | 第5-8页 |
Chapter One Introduction | 第8-10页 |
1.1Need for the study | 第8页 |
1.2 Significance of the study | 第8-9页 |
1.3 Structure of the thesis | 第9-10页 |
Chapter Two Literature Review | 第10-19页 |
2.1 A General Description of Advertisement | 第10-13页 |
2.1.1 Definition of Advertisement | 第10-11页 |
2.1.2 Classification of Advertisements | 第11-12页 |
2.1.3 Functions of Commercial Advertisements | 第12-13页 |
2.2 Characteristic of Chinese and English Advertisement | 第13-17页 |
2.2.1 Appellative vs. Informative | 第13-16页 |
2.2.2 Chinese Characteristics VS. English Norms | 第16-17页 |
2.3 Summary | 第17-19页 |
Chapter Three German Functionalist Translation Theory | 第19-27页 |
3.1 Background of the Functionalist Theory | 第19-20页 |
3.2 Representatives of the Functionalist Theory | 第20-24页 |
3.2.1 Reiss’s Text-type Classifications | 第21-22页 |
3.2.2 Vermeer’s Skopostheorie | 第22页 |
3.2.3 Justa Holz-M?ntt?ri's Translational Action | 第22-23页 |
3.2.4 Nord’s Translation-oriented Model | 第23-24页 |
3.3 Core Concepts of Skopostheorie | 第24-25页 |
3.3.1 The Skopos Rule | 第24页 |
3.3.2 The Coherence Rule | 第24页 |
3.3.3 The Fidelity Rule | 第24-25页 |
3.3.4 The Fidelity Rule | 第25页 |
3.4 Summary | 第25-27页 |
Chapter Four Application of Functionalist Theory in Chinese LiquorAdvertisement Translation | 第27-38页 |
4.1 Literature review on Chinese liquor translation | 第27-29页 |
4.1.1 Studies on Chinese Liquor Advertisement Translation from the CulturalAspect | 第27-28页 |
4.1.2 Studies on Translation Techniques and Strategies of Liquor AdvertisingTranslation | 第28-29页 |
4.2 Strategies of Applying Functionalist theory in Chinese Liquor AdvertisementTranslation | 第29-37页 |
4.2.1 Literal Translation | 第30-32页 |
4.2.2 Free Translation | 第32-33页 |
4.2.3 Addition | 第33-35页 |
4.2.4 Abridgement | 第35-37页 |
4.3 Summary | 第37-38页 |
Conclusions and Suggestions | 第38-41页 |
Conclusions | 第38页 |
Limitations | 第38-39页 |
Suggestions | 第39-41页 |
Acknowledgements | 第41-42页 |
Bibliography | 第42-43页 |