| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| 第1章 引言 | 第7-9页 |
| 1.1 项目背景 | 第7页 |
| 1.2 项目意义 | 第7-8页 |
| 1.3 报告结构 | 第8-9页 |
| 第2章 《美国法精要--合同法》原文简介及其语言特征 | 第9-10页 |
| 2.1 原文内容简介 | 第9页 |
| 2.2 语言特征 | 第9-10页 |
| 第3章 《美国法精要——合同法》模糊词语的翻译方法及技巧 | 第10-18页 |
| 3.1 模糊形容词和模糊副词的翻译 | 第10-12页 |
| 3.2 模糊名词的翻译 | 第12-14页 |
| 3.3 模糊数词的翻译 | 第14-16页 |
| 3.4 模糊连接词的翻译 | 第16-18页 |
| 第4章 总结 | 第18-19页 |
| 4.1 翻译经验 | 第18页 |
| 4.2 待解决问题 | 第18-19页 |
| 参考文献 | 第19-20页 |
| 附录1 原文 | 第20-38页 |
| 附录2 译文 | 第38-50页 |
| 致谢 | 第50页 |