首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

译者的权衡:葛浩文夫妇英译毕飞宇《推拿》研究

致谢第6-7页
摘要第7-8页
ABSTRACT第8页
第一章 绪论第12-19页
    (一)研究缘起与研究问题第12-13页
    (二)文献综述第13-15页
    (三)理论框架和研究方法第15-17页
    (四)研究意义第17-19页
第二章 译者的权衡:毕飞宇《推拿》的英译本研究第19-50页
    (一)书名英译:选用“Massage”背后的译者考量第19-23页
    (二)人物对话的单独成段:普遍而非绝对的诗学调整第23-27页
    (三)对文化因素的取舍:译文的“增”与“减”第27-33页
        1、译文的增译:加注原文中的文化负载词第27-30页
        2、译文的省译:删减冗长表述、插入语结构与次要信息第30-33页
    (四)葛氏夫妇对核心概念的“改写”第33-39页
        1、中医概念的“变形”第33-36页
        2、人性欲望的“呐喊”第36-37页
        3、语言戏谑的“重塑”第37-39页
    (五)其他文化概念的处理第39-47页
        1、人际称谓与语气词:尽可能通过音译进行文化保留第39-40页
        2、政治仿拟与政治移就:结构性不加尾注导致的直译第40-42页
        3、成语、俗语英译中的权衡第42-47页
            (1)进行意译,促进译文阅读的流畅第42-45页
            (2)进行直译,鼓励读者自释或保留源语文化第45-47页
    (六)本章小结:葛氏夫妇的英译策略第47-50页
        1、毕飞宇《推拿》的英译策略第47-48页
        2、与《青衣》、《玉米》英译的比照第48-50页
第三章 英译本Massage的“接受”第50-60页
    (一)英译出版情况第50-56页
        1、英译者:译坛伉俪,再度合作第50-52页
        2、商业出版社:置换封面,突显作品主题第52-55页
        3、市场销售:澳洲新市场的良好开局第55-56页
    (二)文学评论第56-58页
        1、《纽约时报》的作者约稿第56页
        2、专业文学书评第56-57页
        3、普通读者反馈第57-58页
    (三)电影Blind Massage的有力推介第58-60页
第四章 结语第60-63页
参考文献第63-67页
附录一:《毕飞宇小说海外译介概况一览表》第67-69页
附录二:葛氏夫妇英译本Massage中的“误译”举例第69-70页
附录三:英译本Massage馆藏量一览表第70-71页

论文共71页,点击 下载论文
上一篇:基于视觉导引的AGV系统研制
下一篇:基于花生形熔接结构的光纤传感器的研究