致谢 | 第6-7页 |
摘要 | 第7-8页 |
ABSTRACT | 第8页 |
第一章 绪论 | 第12-19页 |
(一)研究缘起与研究问题 | 第12-13页 |
(二)文献综述 | 第13-15页 |
(三)理论框架和研究方法 | 第15-17页 |
(四)研究意义 | 第17-19页 |
第二章 译者的权衡:毕飞宇《推拿》的英译本研究 | 第19-50页 |
(一)书名英译:选用“Massage”背后的译者考量 | 第19-23页 |
(二)人物对话的单独成段:普遍而非绝对的诗学调整 | 第23-27页 |
(三)对文化因素的取舍:译文的“增”与“减” | 第27-33页 |
1、译文的增译:加注原文中的文化负载词 | 第27-30页 |
2、译文的省译:删减冗长表述、插入语结构与次要信息 | 第30-33页 |
(四)葛氏夫妇对核心概念的“改写” | 第33-39页 |
1、中医概念的“变形” | 第33-36页 |
2、人性欲望的“呐喊” | 第36-37页 |
3、语言戏谑的“重塑” | 第37-39页 |
(五)其他文化概念的处理 | 第39-47页 |
1、人际称谓与语气词:尽可能通过音译进行文化保留 | 第39-40页 |
2、政治仿拟与政治移就:结构性不加尾注导致的直译 | 第40-42页 |
3、成语、俗语英译中的权衡 | 第42-47页 |
(1)进行意译,促进译文阅读的流畅 | 第42-45页 |
(2)进行直译,鼓励读者自释或保留源语文化 | 第45-47页 |
(六)本章小结:葛氏夫妇的英译策略 | 第47-50页 |
1、毕飞宇《推拿》的英译策略 | 第47-48页 |
2、与《青衣》、《玉米》英译的比照 | 第48-50页 |
第三章 英译本Massage的“接受” | 第50-60页 |
(一)英译出版情况 | 第50-56页 |
1、英译者:译坛伉俪,再度合作 | 第50-52页 |
2、商业出版社:置换封面,突显作品主题 | 第52-55页 |
3、市场销售:澳洲新市场的良好开局 | 第55-56页 |
(二)文学评论 | 第56-58页 |
1、《纽约时报》的作者约稿 | 第56页 |
2、专业文学书评 | 第56-57页 |
3、普通读者反馈 | 第57-58页 |
(三)电影Blind Massage的有力推介 | 第58-60页 |
第四章 结语 | 第60-63页 |
参考文献 | 第63-67页 |
附录一:《毕飞宇小说海外译介概况一览表》 | 第67-69页 |
附录二:葛氏夫妇英译本Massage中的“误译”举例 | 第69-70页 |
附录三:英译本Massage馆藏量一览表 | 第70-71页 |