摘要 | 第5-6页 |
ABSTRACT | 第6-7页 |
Introduction | 第10-12页 |
Chapter 1 Task Description | 第12-16页 |
1.1 Background | 第12-13页 |
1.2 Analysis of the Original | 第13-14页 |
1.3 Objective of the Report | 第14页 |
1.4 Significance of the Report | 第14-16页 |
Chapter 2 Process Description | 第16-20页 |
2.1 Preliminary Preparations for Translation | 第16-18页 |
2.1.1 Preparatory Work of Relevant Reference on Contract Translation | 第16-17页 |
2.1.2 Preparations of Relevant Professional Knowledge | 第17-18页 |
2.2 The Duration of the Translation | 第18-20页 |
Chapter 3 Translation Theory of“Functional Equivalence” | 第20-23页 |
3.1 Development of Functional Equivalence Theory | 第20-21页 |
3.2 The Principle of“Faithfulness, Expressiveness and Elegance” | 第21-23页 |
Chapter 4 Case Analysis | 第23-31页 |
4.1 Specific Words and Phrases | 第23-25页 |
4.1.1 Adoption of Archaic Words | 第23页 |
4.1.2 Modal Auxiliary“Shall” | 第23-24页 |
4.1.3 Set Phrases | 第24-25页 |
4.2 Word Conversion | 第25-27页 |
4.3 Conversion of Syntactical Structure | 第27-28页 |
4.4 Translation of Long Sentences | 第28-31页 |
Chapter 5 Translation Difficulties | 第31-33页 |
5.1 Lexical Difficulties | 第31页 |
5.2 Syntactic Difficulties | 第31-33页 |
Chapter 6 Summary of Translation Practice | 第33-35页 |
6.1 Experience of Practice | 第33-34页 |
6.1.1 Enlightenment | 第33页 |
6.1.2 Lessons | 第33-34页 |
6.2 Problems to be Solved | 第34-35页 |
Conclusion | 第35-36页 |
Bibliography | 第36-37页 |
Acknowledgements | 第37-38页 |
Appendix A ( 攻读学位期间发表论文目录 ) | 第38-39页 |
Appendix B | 第39-105页 |