| ACKNOWLEDGEMENTS | 第5-6页 |
| 摘要 | 第6-7页 |
| Abstract | 第7-8页 |
| 1. Task introduction | 第11-14页 |
| 1.1 Significance and backgrounds of the research | 第11-12页 |
| 1.2 The structure of this thesis | 第12-14页 |
| 2. The process of the task | 第14-20页 |
| 2.1 The preparation before interpreting | 第14-16页 |
| 2.1.1 Information of the product and the relevant companies and speakers | 第14-15页 |
| 2.1.2 Jargons in VR | 第15-16页 |
| 2.1.3 Body and Mind Adjustment | 第16页 |
| 2.2 The process of interpreting | 第16-19页 |
| 2.3 Review and evaluation | 第19-20页 |
| 3. Theoretical basis | 第20-35页 |
| 3.1 Conference interpreting | 第20页 |
| 3.2 Consecutive interpreting(CI) | 第20页 |
| 3.3 Interpretive Theory of Translation | 第20-33页 |
| 3.3.1 Interpretative translation | 第21-27页 |
| 3.3.2 Equivalence and correspondence | 第27-33页 |
| 3.4 Nord's Function plus Loyalty Theory | 第33-35页 |
| 4. An application of the two theories in the Oculus Rift press conference and corresponding strategies | 第35-49页 |
| 4.1 An application of the ITT | 第35-42页 |
| 4.1.1 Addition | 第35-37页 |
| 4.1.2 Omission | 第37-38页 |
| 4.1.3 Stress | 第38-39页 |
| 4.1.4 Slang and idioms | 第39页 |
| 4.1.5 Verbs or verb phrases | 第39-41页 |
| 4.1.6 Pronouns | 第41-42页 |
| 4.2 An application of the Function plus Loyalty Theory | 第42-45页 |
| 4.2.1 Intonation and focus | 第42-44页 |
| 4.2.2 Add explanation | 第44-45页 |
| 4.3 The linguistic features of scientific English | 第45-47页 |
| 4.3.1 The characteristics of vocabulary | 第45-46页 |
| 4.3.2 The characteristics of grammatical structure | 第46-47页 |
| 4.4 Strategies of interpretation for press conferences of tech product | 第47-49页 |
| 4.4.1 Gather relevant information | 第47页 |
| 4.4.2 Professional knowledge reserve | 第47页 |
| 4.4.3 Comprehend the general idea | 第47页 |
| 4.4.4 Properly grasp the intentions of the client | 第47-48页 |
| 4.4.5 Daily accumulation | 第48-49页 |
| 5. Conclusions | 第49-50页 |
| Bibliography | 第50-51页 |
| Appendix | 第51-78页 |
| Appendix A | 第51-66页 |
| Appendix B | 第66-78页 |