| 摘要 | 第3-4页 |
| Abstract | 第4页 |
| Chapter One Introduction | 第8-10页 |
| 1.1 Origin of the Translation Task | 第8页 |
| 1.2 Significance of the Translation Task | 第8-9页 |
| 1.3 Structure of the Translation Report | 第9-10页 |
| Chapter Two Translation Preparation | 第10-14页 |
| 2.1 The Author and the Novel | 第10页 |
| 2.2 Linguistic Features | 第10-11页 |
| 2.3 Stylistic Features | 第11-12页 |
| 2.4 Parallel Text and Related Literature Review | 第12-13页 |
| 2.5 Teamwork | 第13-14页 |
| Chapter Three Theoretical Basis | 第14-17页 |
| 3.1 Hans Vermeer and Skopos Theory | 第14-15页 |
| 3.2 Skopos Theory and Three Rules | 第15-17页 |
| 3.2.1 Skopos Rule | 第15页 |
| 3.2.2 Coherence Rule | 第15-16页 |
| 3.2.3 Fidelity Rule | 第16页 |
| 3.2.4 Relation of Three Rules | 第16-17页 |
| Chapter Four Case Studies | 第17-29页 |
| 4.1 Application of Skopos Rule | 第17-23页 |
| 4.2 Application of Coherence Rule | 第23-26页 |
| 4.3 Application of Fidelity Rule | 第26-29页 |
| Chapter Five Conclusion | 第29-31页 |
| 5.1 Gains from the Translation Practice | 第29页 |
| 5.2 Limitations of the Translation Practice | 第29-30页 |
| 5.3 Suggestions and Future Direction | 第30-31页 |
| References | 第31-33页 |
| Appendix | 第33-96页 |
| Acknowledgements | 第96-97页 |