Lean Waste Stream:Reducing Material Use and Garbage Using Lean Principles(节选)汉译实践报告
| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| 第1章 翻译任务概述 | 第7-12页 |
| 1.1 研究背景与意义 | 第7-8页 |
| 1.2 文本语言特点 | 第8-12页 |
| 1.2.1 词汇特点 | 第9页 |
| 1.2.2 句式特点 | 第9-12页 |
| 第2章 翻译过程描述 | 第12-15页 |
| 2.1 译前准备 | 第12页 |
| 2.2 翻译过程 | 第12-13页 |
| 2.3 译后事项 | 第13-15页 |
| 第3章 翻译案例分析 | 第15-22页 |
| 3.1 翻译理论基础 | 第15-16页 |
| 3.1.1 纽马克的语言功能和文本分类 | 第15-16页 |
| 3.1.2 交际翻译 | 第16页 |
| 3.2 翻译策略 | 第16-22页 |
| 3.2.1 术语的翻译 | 第17-19页 |
| 3.2.2 长难句的翻译 | 第19-20页 |
| 3.2.3 语义增补 | 第20-22页 |
| 第4章 翻译实践总结 | 第22-24页 |
| 4.1 翻译启示 | 第22-23页 |
| 4.2 翻译不足和待解决的问题 | 第23-24页 |
| 参考文献 | 第24-26页 |
| 附录一:翻译任务原文及译文文本 | 第26-70页 |
| 附录二:术语表 | 第70-71页 |
| 附录三:翻译辅助工具列表 | 第71-72页 |
| 致谢词 | 第72页 |