Lean Waste Stream:Reducing Material Use and Garbage Using Lean Principles(节选)汉译实践报告
摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
第1章 翻译任务概述 | 第7-12页 |
1.1 研究背景与意义 | 第7-8页 |
1.2 文本语言特点 | 第8-12页 |
1.2.1 词汇特点 | 第9页 |
1.2.2 句式特点 | 第9-12页 |
第2章 翻译过程描述 | 第12-15页 |
2.1 译前准备 | 第12页 |
2.2 翻译过程 | 第12-13页 |
2.3 译后事项 | 第13-15页 |
第3章 翻译案例分析 | 第15-22页 |
3.1 翻译理论基础 | 第15-16页 |
3.1.1 纽马克的语言功能和文本分类 | 第15-16页 |
3.1.2 交际翻译 | 第16页 |
3.2 翻译策略 | 第16-22页 |
3.2.1 术语的翻译 | 第17-19页 |
3.2.2 长难句的翻译 | 第19-20页 |
3.2.3 语义增补 | 第20-22页 |
第4章 翻译实践总结 | 第22-24页 |
4.1 翻译启示 | 第22-23页 |
4.2 翻译不足和待解决的问题 | 第23-24页 |
参考文献 | 第24-26页 |
附录一:翻译任务原文及译文文本 | 第26-70页 |
附录二:术语表 | 第70-71页 |
附录三:翻译辅助工具列表 | 第71-72页 |
致谢词 | 第72页 |