首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《尚书》四译本比较研究

摘要第1-3页
Abstract第3-4页
中文文摘第4-9页
Introduction第9-13页
Chapter One A General Survey第13-27页
   ·An Overview of Shangshu第13-19页
     ·The Versions, History, Contents and Significance第13-16页
     ·The Linguistic Features第16-17页
     ·The Dissemination of Shangshu in the West第17-19页
   ·About Four English Versions and Their Translators第19-24页
     ·James Legge and His Translation第19-20页
     ·Bernhard Karlgren and His Translation第20-22页
     ·Walter Henry Medhurst and His Translation第22-23页
     ·Luo Zhiye and His Translation第23-24页
   ·Theoretical Basis of the Thesis第24-26页
     ·Hermeneutic Translation Theory第24-26页
     ·Foreignization and Domestication第26页
   ·The Approaches of the Research第26-27页
Chapter Two Comparative Studies on the Linguistic Level第27-45页
   ·Studies on the Lexical Level第27-36页
     ·Diachronic Changes第27-31页
     ·Tongjiazi(通假字)第31-33页
     ·Polysemy第33-36页
   ·Studies on the Syntactical Level第36-45页
     ·Pause-making第36-40页
     ·Decipherment of the Context第40-45页
Chapter Three Studies on Translations of Culturally-Specific Terms第45-83页
   ·Translations of Wares第45-52页
   ·Translations of Official Titles第52-60页
   ·Translations of Numbers第60-66页
   ·Translations of Geographical Names第66-83页
Chapter Four Conclusion第83-85页
References第85-91页
攻读学位期间承担的科研任务与主要成果第91-93页
Acknowledgements第93-95页
个人简历第95-97页

论文共97页,点击 下载论文
上一篇:仁爱版英语教材中性别呈现的研究
下一篇:住宅小区智能抄表报警监控系统开发研究