Acknowledgements | 第1-6页 |
摘要 | 第6-7页 |
ABSTRACT | 第7-10页 |
CHAPTER ONE INTRODUCTION | 第10-14页 |
·RESEARCH BACKGROUND OF FICTION | 第10-12页 |
·Definition of Fiction | 第10-11页 |
·Previous Study on Fictional Translation | 第11-12页 |
·OBJECTIVE AND SIGNIFICANCE OF THE PRESENT STUDY | 第12-13页 |
·STRUCTURE OF THE THESIS | 第13-14页 |
CHAPTER TWO RECEPTION AESTHETICS | 第14-21页 |
·OVERVIEW OF RECEPTION AESTHETICS | 第14-16页 |
·FORMING BACKGROUND | 第14-16页 |
·DIFFERENCE BETWEEN JAUSS AND ISER | 第16-17页 |
·KEY TERMS OF RECEPTION AESTHETICS | 第17-21页 |
·Status of the Reader | 第17-18页 |
·Horizon of Expectations | 第18-19页 |
·Indeterminacy and Vacancy of the Text | 第19-21页 |
CHAPTER THREE EILEEN CHANG AND THE GOLDEN CANGUE | 第21-26页 |
·INTRODUCTION TO EILEEN CHANG | 第21-24页 |
·As a Writer | 第21-22页 |
·As a Translator | 第22-23页 |
·Reader-concerned Translation Principle | 第23-24页 |
·ABOUT THE GOLDEN CANGUE | 第24-26页 |
·Synopsis of The Golden Cangue | 第24-25页 |
·Reason for Choosing The Golden Cangue | 第25-26页 |
CHAPTER FOUR TRANSLATION STRATEGIES OF THE GOLDEN CANGUE VIEWED WITH RECEPTION AESTHETICS | 第26-45页 |
·CULTURAL ELEMENTS AND TRANSLATION STRATEGIES | 第26-36页 |
·Translation Strategies in Treating Idioms | 第26-30页 |
·Translation Strategies in Treating Allusions | 第30-32页 |
·Translation Methods in Treating Images | 第32-36页 |
·Summary | 第36页 |
·LINGUISTIC ELEMENTS AND TRANSLATION STRATEGIES | 第36-45页 |
·Translation of Address Term | 第36-39页 |
·Translation of Onomatopoeia | 第39-41页 |
·Translation of Color | 第41-43页 |
·Summary | 第43-45页 |
CHAPTER FIVE CONCLUSION | 第45-47页 |
BIBLIOGRAPHY | 第47-50页 |