首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

接受美学视角下小说英译之研究--以张爱玲自译《金锁记》为例

Acknowledgements第1-6页
摘要第6-7页
ABSTRACT第7-10页
CHAPTER ONE INTRODUCTION第10-14页
   ·RESEARCH BACKGROUND OF FICTION第10-12页
     ·Definition of Fiction第10-11页
     ·Previous Study on Fictional Translation第11-12页
   ·OBJECTIVE AND SIGNIFICANCE OF THE PRESENT STUDY第12-13页
   ·STRUCTURE OF THE THESIS第13-14页
CHAPTER TWO RECEPTION AESTHETICS第14-21页
   ·OVERVIEW OF RECEPTION AESTHETICS第14-16页
     ·FORMING BACKGROUND第14-16页
   ·DIFFERENCE BETWEEN JAUSS AND ISER第16-17页
   ·KEY TERMS OF RECEPTION AESTHETICS第17-21页
     ·Status of the Reader第17-18页
     ·Horizon of Expectations第18-19页
     ·Indeterminacy and Vacancy of the Text第19-21页
CHAPTER THREE EILEEN CHANG AND THE GOLDEN CANGUE第21-26页
   ·INTRODUCTION TO EILEEN CHANG第21-24页
     ·As a Writer第21-22页
     ·As a Translator第22-23页
     ·Reader-concerned Translation Principle第23-24页
   ·ABOUT THE GOLDEN CANGUE第24-26页
     ·Synopsis of The Golden Cangue第24-25页
     ·Reason for Choosing The Golden Cangue第25-26页
CHAPTER FOUR TRANSLATION STRATEGIES OF THE GOLDEN CANGUE VIEWED WITH RECEPTION AESTHETICS第26-45页
   ·CULTURAL ELEMENTS AND TRANSLATION STRATEGIES第26-36页
     ·Translation Strategies in Treating Idioms第26-30页
     ·Translation Strategies in Treating Allusions第30-32页
     ·Translation Methods in Treating Images第32-36页
     ·Summary第36页
   ·LINGUISTIC ELEMENTS AND TRANSLATION STRATEGIES第36-45页
     ·Translation of Address Term第36-39页
     ·Translation of Onomatopoeia第39-41页
     ·Translation of Color第41-43页
     ·Summary第43-45页
CHAPTER FIVE CONCLUSION第45-47页
BIBLIOGRAPHY第47-50页

论文共50页,点击 下载论文
上一篇:丝素材料对碱性成纤维细胞生长因子的吸附和控释
下一篇:切纵流结构谷物脱粒分离理论与试验研究