| Acknowledgements | 第1-6页 |
| 摘要 | 第6-7页 |
| ABSTRACT | 第7-10页 |
| CHAPTER ONE INTRODUCTION | 第10-14页 |
| ·RESEARCH BACKGROUND OF FICTION | 第10-12页 |
| ·Definition of Fiction | 第10-11页 |
| ·Previous Study on Fictional Translation | 第11-12页 |
| ·OBJECTIVE AND SIGNIFICANCE OF THE PRESENT STUDY | 第12-13页 |
| ·STRUCTURE OF THE THESIS | 第13-14页 |
| CHAPTER TWO RECEPTION AESTHETICS | 第14-21页 |
| ·OVERVIEW OF RECEPTION AESTHETICS | 第14-16页 |
| ·FORMING BACKGROUND | 第14-16页 |
| ·DIFFERENCE BETWEEN JAUSS AND ISER | 第16-17页 |
| ·KEY TERMS OF RECEPTION AESTHETICS | 第17-21页 |
| ·Status of the Reader | 第17-18页 |
| ·Horizon of Expectations | 第18-19页 |
| ·Indeterminacy and Vacancy of the Text | 第19-21页 |
| CHAPTER THREE EILEEN CHANG AND THE GOLDEN CANGUE | 第21-26页 |
| ·INTRODUCTION TO EILEEN CHANG | 第21-24页 |
| ·As a Writer | 第21-22页 |
| ·As a Translator | 第22-23页 |
| ·Reader-concerned Translation Principle | 第23-24页 |
| ·ABOUT THE GOLDEN CANGUE | 第24-26页 |
| ·Synopsis of The Golden Cangue | 第24-25页 |
| ·Reason for Choosing The Golden Cangue | 第25-26页 |
| CHAPTER FOUR TRANSLATION STRATEGIES OF THE GOLDEN CANGUE VIEWED WITH RECEPTION AESTHETICS | 第26-45页 |
| ·CULTURAL ELEMENTS AND TRANSLATION STRATEGIES | 第26-36页 |
| ·Translation Strategies in Treating Idioms | 第26-30页 |
| ·Translation Strategies in Treating Allusions | 第30-32页 |
| ·Translation Methods in Treating Images | 第32-36页 |
| ·Summary | 第36页 |
| ·LINGUISTIC ELEMENTS AND TRANSLATION STRATEGIES | 第36-45页 |
| ·Translation of Address Term | 第36-39页 |
| ·Translation of Onomatopoeia | 第39-41页 |
| ·Translation of Color | 第41-43页 |
| ·Summary | 第43-45页 |
| CHAPTER FIVE CONCLUSION | 第45-47页 |
| BIBLIOGRAPHY | 第47-50页 |