| 摘要 | 第1-5页 |
| Abstract | 第5-6页 |
| Acknowledgements | 第6-7页 |
| TABLE OF CONTENTS | 第7-9页 |
| Introduction | 第9-12页 |
| Chapter One Literature Review | 第12-17页 |
| Chapter Two Narratology and Its Application in Fictional Translation | 第17-27页 |
| ·Definition of Narratology | 第17-18页 |
| ·Key Terms in Narratology | 第18-23页 |
| ·Story vs. Discourse | 第18-19页 |
| ·Narrative Time | 第19-20页 |
| ·Narrative Perspective | 第20-22页 |
| ·Narrative Voice | 第22-23页 |
| ·Application of Narratology in Fictional Translation | 第23-27页 |
| Chapter Three Study on the Adaptations in Eileen Chang’s Translation of The Yearling | 第27-53页 |
| ·Basic Narrative Features of The Yearling | 第29-31页 |
| ·Narrative Structure | 第29页 |
| ·Narrative Time | 第29-30页 |
| ·Narrative Perspective | 第30-31页 |
| ·Narrative Voice | 第31页 |
| ·Eileen Chang's Adaptations of Basic Narrative Features of The Yearling | 第31-48页 |
| ·Overall Adaptation in Eileen Chang’s Translation | 第32-34页 |
| ·Omission and Reconstruction in the Translation | 第32-33页 |
| ·Influence of Omission and Reconstruction | 第33-34页 |
| ·Partial and Detailed Adaptations in Eileen Chang’s Translation | 第34-48页 |
| ·Shift of Narrative Pause and Its Influence | 第34-36页 |
| ·Adjustment of Narrative Perspective and Its Influence | 第36-42页 |
| ·Adaptations of Narrative Blanks and Corresponding Influences | 第42-48页 |
| ·Reasons for Eileen Chang’s Adaptations | 第48-53页 |
| ·Influnce of Patronage | 第49-50页 |
| ·Translation Ideas of Eileen Chang | 第50-51页 |
| ·Intended Readership | 第51-53页 |
| Conclusion | 第53-55页 |
| Notes | 第55-58页 |
| References | 第58-59页 |