首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

叙事学视角下张爱玲《鹿苑长春》译本改编研究

摘要第1-5页
Abstract第5-6页
Acknowledgements第6-7页
TABLE OF CONTENTS第7-9页
Introduction第9-12页
Chapter One Literature Review第12-17页
Chapter Two Narratology and Its Application in Fictional Translation第17-27页
   ·Definition of Narratology第17-18页
   ·Key Terms in Narratology第18-23页
     ·Story vs. Discourse第18-19页
     ·Narrative Time第19-20页
     ·Narrative Perspective第20-22页
     ·Narrative Voice第22-23页
   ·Application of Narratology in Fictional Translation第23-27页
Chapter Three Study on the Adaptations in Eileen Chang’s Translation of The Yearling第27-53页
   ·Basic Narrative Features of The Yearling第29-31页
     ·Narrative Structure第29页
     ·Narrative Time第29-30页
     ·Narrative Perspective第30-31页
     ·Narrative Voice第31页
   ·Eileen Chang's Adaptations of Basic Narrative Features of The Yearling第31-48页
     ·Overall Adaptation in Eileen Chang’s Translation第32-34页
       ·Omission and Reconstruction in the Translation第32-33页
       ·Influence of Omission and Reconstruction第33-34页
     ·Partial and Detailed Adaptations in Eileen Chang’s Translation第34-48页
       ·Shift of Narrative Pause and Its Influence第34-36页
       ·Adjustment of Narrative Perspective and Its Influence第36-42页
       ·Adaptations of Narrative Blanks and Corresponding Influences第42-48页
   ·Reasons for Eileen Chang’s Adaptations第48-53页
     ·Influnce of Patronage第49-50页
     ·Translation Ideas of Eileen Chang第50-51页
     ·Intended Readership第51-53页
Conclusion第53-55页
Notes第55-58页
References第58-59页

论文共59页,点击 下载论文
上一篇:大学生创业实践案例研究
下一篇:村上春树对菲茨杰拉德的继承与创新