首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

英汉语篇语法衔接手段的差异及其对英汉翻译的影响

Acknowledgements第1-6页
Abstract in English第6-9页
Abstract in Chinese第9-11页
Ⅰ. Introduction第11-16页
 1.1 Text第11-13页
 1.2 Text and Translation第13-16页
Ⅱ. Cohesion and Coherence in Discourse第16-20页
 2.1 Cohesion第16-18页
 2.2 Distinction between Cohesion and Coherence第18-20页
Ⅲ. Differences between English and Chinese Grammatical Devices for Cohesion and Their Influences on English-Chinese Translation第20-47页
 3.1 English Grammatical Devices for Cohesion第20-21页
 3.2 Reference第21-33页
  3.2.1 Reference Defined and Classified第21-23页
  3.2.2 Cohesive Functions of Reference第23页
  3.2.3 Differences between English and Chinese Reference as Cohesive Devices第23-31页
  3.2.4 Influences of Differences between English and Chinese Reference on English-Chinese Translation第31-33页
 3.3 Substitution第33-37页
  3.3.1 Substitution Defined and Classified第33-34页
  3.3.2 Cohesive Functions of Substitution第34-35页
  3.3.3 Differences between English and Chinese Substitutes as Cohesive Ties第35-36页
  3.3.4 Influences of Differences between English and Chinese Substitution on English-Chinese Translation第36-37页
 3.4 Ellipsis第37-42页
  3.4.1 Ellipsis Defined and Classified第37-38页
  3.4.2 Cohesive Functions of Ellipsis第38页
  3.4.3 Differences between English and Chinese in Ellipsis as Cohesive Devices第38-40页
  3.4.4 Influences of Differences between English and Chinese Ellipsis on English-Chinese Translation第40-42页
 3.5 Tense and Aspect第42-47页
  3.5.1 Tense and Aspect Defined and Classified第42页
  3.5.2 Cohesive Functions of Tense and Aspect第42-43页
  3.5.3 Differences between English and Chinese in Tense and Aspect as Cohesive Devices第43-45页
  3.5.4 Influences of Differences between English and Chinese Tense and Aspect on English-Chinese Translation第45-47页
Ⅳ. Conclusion第47-50页
Bibliography第50-52页

论文共52页,点击 下载论文
上一篇:两种多糖对日本沼虾免疫机能和生长的影响
下一篇:世界存在于自然之中——论梭罗的环境意识