首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从言后效果对等的角度透视幽默元素的翻译--走进欧·亨利的幽默艺术宝库

Acknowledgements第1-5页
摘要第5-7页
Abstract第7-11页
Chapter One INTRODUCTION第11-20页
   ·Why This Thesis第11-13页
   ·Literature Review第13-19页
     ·Earlier studies on humor第13-15页
     ·Earlier studies on equivalence in translation第15-17页
     ·Earlier studies on O Henry's short stories第17-19页
   ·Layout第19-20页
Chapter Two COMPARISON BETWEEN CHINESE AND ENGLISH HUMOR第20-29页
   ·Historical Overview on Humor第20-23页
     ·History of English humor第20-21页
     ·History of Chinese humor第21-23页
   ·Definitions of Humor第23-25页
   ·Classifications of English and Chinese Humor第25-26页
   ·Ways to Produce Humor in Chinese and English第26-29页
Chapter Three PERLOCUTIONARY EQUIVALENCE IN TRANSLATION第29-39页
   ·Definition of Pragmatic Equivalence第29-34页
     ·Equivalence in translation第29-32页
     ·The pragmatics of translation第32-33页
     ·Pragmatic equivalence第33-34页
   ·Perlocutionary Equivalence and Translation第34-39页
     ·Speech act theory第34-35页
     ·Perlocutionary equivalence第35-37页
     ·Perlocutionary equivalence and humor translation第37-39页
Chapter Four PERLOCUTIONARY EQUIVALENCE IN TRANSLATING O HENRY'S HUMOR第39-60页
   ·Marking第39-45页
     ·Reminding the reader by marking第40页
     ·Case studies of marking第40-45页
   ·Exegesis第45-49页
     ·Guiding the reader by exegesis第45-46页
     ·Case studies of exegesis第46-49页
   ·Recontextualization第49-53页
     ·Creating equivalent effect by recontextualization第49-50页
     ·Case studies of recontextulization第50-53页
   ·Literal and Free Translation第53-58页
     ·Literal translation: direct, easy but effective第53-56页
     ·Making use of the superiority of free translation第56-58页
   ·Equivalent "Strength" in humor translation第58-60页
Chapter Five CONCLUSION第60-63页
REFERENCES第63-65页

论文共65页,点击 下载论文
上一篇:地磁感应电流作用下的变压器模型研究
下一篇:丹酚酸B对载脂蛋白E基因缺陷小鼠动脉粥样硬化的干预作用