| Acknowledgements | 第1-5页 |
| 摘要 | 第5-7页 |
| Abstract | 第7-11页 |
| Chapter One INTRODUCTION | 第11-20页 |
| ·Why This Thesis | 第11-13页 |
| ·Literature Review | 第13-19页 |
| ·Earlier studies on humor | 第13-15页 |
| ·Earlier studies on equivalence in translation | 第15-17页 |
| ·Earlier studies on O Henry's short stories | 第17-19页 |
| ·Layout | 第19-20页 |
| Chapter Two COMPARISON BETWEEN CHINESE AND ENGLISH HUMOR | 第20-29页 |
| ·Historical Overview on Humor | 第20-23页 |
| ·History of English humor | 第20-21页 |
| ·History of Chinese humor | 第21-23页 |
| ·Definitions of Humor | 第23-25页 |
| ·Classifications of English and Chinese Humor | 第25-26页 |
| ·Ways to Produce Humor in Chinese and English | 第26-29页 |
| Chapter Three PERLOCUTIONARY EQUIVALENCE IN TRANSLATION | 第29-39页 |
| ·Definition of Pragmatic Equivalence | 第29-34页 |
| ·Equivalence in translation | 第29-32页 |
| ·The pragmatics of translation | 第32-33页 |
| ·Pragmatic equivalence | 第33-34页 |
| ·Perlocutionary Equivalence and Translation | 第34-39页 |
| ·Speech act theory | 第34-35页 |
| ·Perlocutionary equivalence | 第35-37页 |
| ·Perlocutionary equivalence and humor translation | 第37-39页 |
| Chapter Four PERLOCUTIONARY EQUIVALENCE IN TRANSLATING O HENRY'S HUMOR | 第39-60页 |
| ·Marking | 第39-45页 |
| ·Reminding the reader by marking | 第40页 |
| ·Case studies of marking | 第40-45页 |
| ·Exegesis | 第45-49页 |
| ·Guiding the reader by exegesis | 第45-46页 |
| ·Case studies of exegesis | 第46-49页 |
| ·Recontextualization | 第49-53页 |
| ·Creating equivalent effect by recontextualization | 第49-50页 |
| ·Case studies of recontextulization | 第50-53页 |
| ·Literal and Free Translation | 第53-58页 |
| ·Literal translation: direct, easy but effective | 第53-56页 |
| ·Making use of the superiority of free translation | 第56-58页 |
| ·Equivalent "Strength" in humor translation | 第58-60页 |
| Chapter Five CONCLUSION | 第60-63页 |
| REFERENCES | 第63-65页 |