Acknowledgements | 第1-7页 |
Abstract (Chinese) | 第7-8页 |
Abstract (English) | 第8-9页 |
Introduction | 第9-11页 |
Chapter One Characteristics of Advertising | 第11-20页 |
·Definition of Advertising | 第11-12页 |
·Purpose and Function | 第12-13页 |
·Characteristics of Advertising | 第13-19页 |
·Lexical Features | 第14-15页 |
·Syntactic Features | 第15-17页 |
·Cultural Features | 第17-19页 |
·Specialty of Advertising Translation | 第19-20页 |
Chapter Two Functionalist Translation Theory | 第20-28页 |
·Background of the Theory | 第20-22页 |
·Nida's Dynamic Equivalence and Functional Equivalence | 第20-21页 |
·Newmark's Semantic Translation and Communicative Translation | 第21-22页 |
·Development of the Functionalist Theory | 第22-28页 |
·The beginning of Functionalist Theory: Reiss's Text Category Classification | 第23-24页 |
·Vermeer's Skopos | 第24-25页 |
·Nord's Translation-oriented Model | 第25页 |
·Basic Concepts of Functionalist Theory | 第25-28页 |
Chapter Three Suggested Strategies for Advertising Translation in the Functionalist Perspective | 第28-42页 |
·Literal Translation | 第28-30页 |
·Adjustment Translation | 第30-39页 |
·Omission | 第31-33页 |
·Adaptive Translation | 第33-39页 |
·Adaptation to Linguistic Features of English Advertising | 第33-35页 |
·Adaptation to Cultural Features of English Advertising | 第35-39页 |
·Parody Translation | 第39-42页 |
·Parody Translation on the Basis of English Poem | 第39-40页 |
·ParodyTranslation on the Basis of English Advertisement | 第40-42页 |
Chapter 4 limitations in advertising translation and principles to solve these problems | 第42-49页 |
·Limitations in C-E Advertisement Translation--Untranslationability | 第42-45页 |
·Linguistic Untranslatability | 第43-44页 |
·Cultural Untranslatability | 第44-45页 |
·Cultural Clash | 第44-45页 |
·Cultural Vacuum | 第45页 |
·Principles to Solve these Problems | 第45-49页 |
·Skopos Rule as the Top-ranking Principle | 第46-47页 |
·Coherence Rule and Loyalty Rule as Subordinate Principles | 第47-49页 |
Conclusion | 第49-51页 |
Bibliography | 第51-53页 |