| ACKNOWLEDGEMENTS | 第1-6页 |
| 摘要 | 第6-8页 |
| SYNOPSIS | 第8-13页 |
| CHAPTER 1. INTRODUCTION | 第13-17页 |
| ·Purpose of the Thesis | 第13-15页 |
| ·Realistic Significance of the Thesis | 第15-16页 |
| ·Language Data to Be Used | 第16-17页 |
| CHAPTER 2. A SURVEY OF NEWS LEAD | 第17-23页 |
| ·Review of “News” | 第17-18页 |
| ·Definition of News | 第17-18页 |
| ·Structure of News Stories/Discourses | 第18页 |
| ·Definition and Origin of the Lead | 第18页 |
| ·Inverted-Pyramid Form | 第18-19页 |
| ·Characteristics of Lead | 第19-21页 |
| ·Importance | 第21-23页 |
| CHAPTER 3. NIDA’S TRANSLATION THEORY | 第23-36页 |
| ·A Profile of Nida and His Academic Activities | 第23-24页 |
| ·Earlier Study | 第23页 |
| ·In the American Bible Society | 第23-24页 |
| ·Development of Nida’s Translation Thought and His Writings | 第24-27页 |
| ·Phase of Descriptive Linguistics (1943-1951) | 第24-25页 |
| ·Phase of Cross-cultural Communication (1952-1960) | 第25页 |
| ·Phase of Translation and Semantics (1961 to the present) | 第25-27页 |
| ·The First Period (from1961 to 1980) | 第25-26页 |
| ·The Second Period (1980 to the present time) | 第26-27页 |
| ·A survey of Nida’s Translation Theory | 第27-31页 |
| ·Nida’s Views of Language and Culture | 第27-29页 |
| ·Nida’s view of Language | 第27-28页 |
| ·Nida’s view of culture | 第28-29页 |
| ·Nida’s “Science of Translating” | 第29-30页 |
| ·Nida’s Concept of Equivalence | 第30-31页 |
| ·Dynamic / Functional Equivalence | 第31-34页 |
| ·Evolution of Dynamic Equivalence | 第32-34页 |
| ·Nature of Dynamic Equivalence | 第34页 |
| ·Values of Dynamic Equivalence | 第34页 |
| ·Feasibility of Applying Nida’s Translation Theory to Lead Translation | 第34-36页 |
| CHAPTER 4. ANALYSIS OF LINGUISTIC AND CULTURAL DIFFERENCES BETWEEN ENGLISH LEADS AND CHINESE LEADS BASED ON NIDA’S VIEWS OF LANGUAGE AND CULTURE | 第36-50页 |
| ·Analysis of Linguistic Difference Based on Nida’s View of Language | 第36-40页 |
| ·Analysis Based on Nida’s View of Receptor Language | 第36-38页 |
| ·Analysis Based on Nida’s View of Source Language | 第38-40页 |
| ·Analysis of Cultural Difference Based on Nida’s View of Culture | 第40-48页 |
| ·Thought Pattern | 第41-44页 |
| ·Objectivity vs. Subjectivity | 第44-45页 |
| ·Accuracy vs. Fuzziness | 第45-46页 |
| ·Values: Commercialization vs. Politics-orientation | 第46-48页 |
| ·Summary | 第48-50页 |
| CHAPTER 5. STRATEGIES FOR LEAD TRANSLATION FROM ENGLISH TO CHINESE | 第50-57页 |
| ·Complete Understanding | 第50-51页 |
| ·Awareness of cultural difference | 第51-52页 |
| ·Cutting Down | 第52页 |
| ·Restructuring | 第52-54页 |
| ·Passive Voice to Active Voice | 第52-53页 |
| ·Cause vs. Effect | 第53页 |
| ·Specific Detail vs. Key Point | 第53-54页 |
| ·Rewriting | 第54-55页 |
| ·“When” | 第54-55页 |
| ·“Who” | 第55页 |
| ·Summary | 第55-57页 |
| CHAPTER 6. CONCLUSION | 第57-62页 |
| ·A General Summary | 第57-59页 |
| ·Possible Contributions | 第59-60页 |
| ·Limitations and Future Efforts | 第60-62页 |
| BIBLIOGRAPHY | 第62-64页 |