ACKNOWLEDGEMENTS | 第1-6页 |
摘要 | 第6-8页 |
SYNOPSIS | 第8-13页 |
CHAPTER 1. INTRODUCTION | 第13-17页 |
·Purpose of the Thesis | 第13-15页 |
·Realistic Significance of the Thesis | 第15-16页 |
·Language Data to Be Used | 第16-17页 |
CHAPTER 2. A SURVEY OF NEWS LEAD | 第17-23页 |
·Review of “News” | 第17-18页 |
·Definition of News | 第17-18页 |
·Structure of News Stories/Discourses | 第18页 |
·Definition and Origin of the Lead | 第18页 |
·Inverted-Pyramid Form | 第18-19页 |
·Characteristics of Lead | 第19-21页 |
·Importance | 第21-23页 |
CHAPTER 3. NIDA’S TRANSLATION THEORY | 第23-36页 |
·A Profile of Nida and His Academic Activities | 第23-24页 |
·Earlier Study | 第23页 |
·In the American Bible Society | 第23-24页 |
·Development of Nida’s Translation Thought and His Writings | 第24-27页 |
·Phase of Descriptive Linguistics (1943-1951) | 第24-25页 |
·Phase of Cross-cultural Communication (1952-1960) | 第25页 |
·Phase of Translation and Semantics (1961 to the present) | 第25-27页 |
·The First Period (from1961 to 1980) | 第25-26页 |
·The Second Period (1980 to the present time) | 第26-27页 |
·A survey of Nida’s Translation Theory | 第27-31页 |
·Nida’s Views of Language and Culture | 第27-29页 |
·Nida’s view of Language | 第27-28页 |
·Nida’s view of culture | 第28-29页 |
·Nida’s “Science of Translating” | 第29-30页 |
·Nida’s Concept of Equivalence | 第30-31页 |
·Dynamic / Functional Equivalence | 第31-34页 |
·Evolution of Dynamic Equivalence | 第32-34页 |
·Nature of Dynamic Equivalence | 第34页 |
·Values of Dynamic Equivalence | 第34页 |
·Feasibility of Applying Nida’s Translation Theory to Lead Translation | 第34-36页 |
CHAPTER 4. ANALYSIS OF LINGUISTIC AND CULTURAL DIFFERENCES BETWEEN ENGLISH LEADS AND CHINESE LEADS BASED ON NIDA’S VIEWS OF LANGUAGE AND CULTURE | 第36-50页 |
·Analysis of Linguistic Difference Based on Nida’s View of Language | 第36-40页 |
·Analysis Based on Nida’s View of Receptor Language | 第36-38页 |
·Analysis Based on Nida’s View of Source Language | 第38-40页 |
·Analysis of Cultural Difference Based on Nida’s View of Culture | 第40-48页 |
·Thought Pattern | 第41-44页 |
·Objectivity vs. Subjectivity | 第44-45页 |
·Accuracy vs. Fuzziness | 第45-46页 |
·Values: Commercialization vs. Politics-orientation | 第46-48页 |
·Summary | 第48-50页 |
CHAPTER 5. STRATEGIES FOR LEAD TRANSLATION FROM ENGLISH TO CHINESE | 第50-57页 |
·Complete Understanding | 第50-51页 |
·Awareness of cultural difference | 第51-52页 |
·Cutting Down | 第52页 |
·Restructuring | 第52-54页 |
·Passive Voice to Active Voice | 第52-53页 |
·Cause vs. Effect | 第53页 |
·Specific Detail vs. Key Point | 第53-54页 |
·Rewriting | 第54-55页 |
·“When” | 第54-55页 |
·“Who” | 第55页 |
·Summary | 第55-57页 |
CHAPTER 6. CONCLUSION | 第57-62页 |
·A General Summary | 第57-59页 |
·Possible Contributions | 第59-60页 |
·Limitations and Future Efforts | 第60-62页 |
BIBLIOGRAPHY | 第62-64页 |