首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

运用奈达翻译理论研究—英文报刊导语的汉译

ACKNOWLEDGEMENTS第1-6页
摘要第6-8页
SYNOPSIS第8-13页
CHAPTER 1. INTRODUCTION第13-17页
   ·Purpose of the Thesis第13-15页
   ·Realistic Significance of the Thesis第15-16页
   ·Language Data to Be Used第16-17页
CHAPTER 2. A SURVEY OF NEWS LEAD第17-23页
   ·Review of “News”第17-18页
     ·Definition of News第17-18页
     ·Structure of News Stories/Discourses第18页
   ·Definition and Origin of the Lead第18页
   ·Inverted-Pyramid Form第18-19页
   ·Characteristics of Lead第19-21页
   ·Importance第21-23页
CHAPTER 3. NIDA’S TRANSLATION THEORY第23-36页
   ·A Profile of Nida and His Academic Activities第23-24页
     ·Earlier Study第23页
     ·In the American Bible Society第23-24页
   ·Development of Nida’s Translation Thought and His Writings第24-27页
     ·Phase of Descriptive Linguistics (1943-1951)第24-25页
     ·Phase of Cross-cultural Communication (1952-1960)第25页
     ·Phase of Translation and Semantics (1961 to the present)第25-27页
       ·The First Period (from1961 to 1980)第25-26页
       ·The Second Period (1980 to the present time)第26-27页
   ·A survey of Nida’s Translation Theory第27-31页
     ·Nida’s Views of Language and Culture第27-29页
       ·Nida’s view of Language第27-28页
       ·Nida’s view of culture第28-29页
     ·Nida’s “Science of Translating”第29-30页
     ·Nida’s Concept of Equivalence第30-31页
   ·Dynamic / Functional Equivalence第31-34页
     ·Evolution of Dynamic Equivalence第32-34页
     ·Nature of Dynamic Equivalence第34页
     ·Values of Dynamic Equivalence第34页
   ·Feasibility of Applying Nida’s Translation Theory to Lead Translation第34-36页
CHAPTER 4. ANALYSIS OF LINGUISTIC AND CULTURAL DIFFERENCES BETWEEN ENGLISH LEADS AND CHINESE LEADS BASED ON NIDA’S VIEWS OF LANGUAGE AND CULTURE第36-50页
   ·Analysis of Linguistic Difference Based on Nida’s View of Language第36-40页
     ·Analysis Based on Nida’s View of Receptor Language第36-38页
     ·Analysis Based on Nida’s View of Source Language第38-40页
   ·Analysis of Cultural Difference Based on Nida’s View of Culture第40-48页
     ·Thought Pattern第41-44页
     ·Objectivity vs. Subjectivity第44-45页
     ·Accuracy vs. Fuzziness第45-46页
     ·Values: Commercialization vs. Politics-orientation第46-48页
   ·Summary第48-50页
CHAPTER 5. STRATEGIES FOR LEAD TRANSLATION FROM ENGLISH TO CHINESE第50-57页
   ·Complete Understanding第50-51页
   ·Awareness of cultural difference第51-52页
   ·Cutting Down第52页
   ·Restructuring第52-54页
     ·Passive Voice to Active Voice第52-53页
     ·Cause vs. Effect第53页
     ·Specific Detail vs. Key Point第53-54页
   ·Rewriting第54-55页
     ·“When”第54-55页
     ·“Who”第55页
   ·Summary第55-57页
CHAPTER 6. CONCLUSION第57-62页
   ·A General Summary第57-59页
   ·Possible Contributions第59-60页
   ·Limitations and Future Efforts第60-62页
BIBLIOGRAPHY第62-64页

论文共64页,点击 下载论文
上一篇:论伍尔夫散文的现代性
下一篇:自锚式悬索桥体系的分析比较