| Acknowledgements | 第1-5页 |
| English Abstract | 第5-7页 |
| Chinese Abstract | 第7-10页 |
| Chapter I Introduction | 第10-19页 |
| ·Definitions of Some Basic Notions | 第10-14页 |
| ·The Classification of Culture-Loaded Words in Chinese Classics | 第14-19页 |
| Chapter II Overview of the Previous Study | 第19-28页 |
| ·Classification of Previous Study | 第19-24页 |
| ·The Limitation of the Previous Study on the Translation of Culture Loaded Words.. | 第24-28页 |
| Chapter III The Translation of Chinese Classics into English Involves Double Translation | 第28-39页 |
| ·Hermeneutics and the Fusion of Horizon | 第28-29页 |
| ·The intra-lingual Translation of Chinese Classics | 第29-35页 |
| ·The Translation of Chinese Classics from Modern Chinese into English | 第35-39页 |
| Chapter IV Re-Consideration of Strategy for Translating Culture-Loaded Words in Chinese Classics | 第39-48页 |
| ·Existing Strategies for Translating Culture-Loaded Words in Chinese Classics | 第39-43页 |
| ·The Necessity of Expressing the Diachronical Changes of Cultural Words in the English Translation | 第43-45页 |
| ·Tentative Strategy for Translating Culture-Loaded Words in Chinese Classics | 第45-48页 |
| Chapter ⅤConclusion | 第48-50页 |
| Bibliography | 第50-52页 |