首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从互文性角度看典故的翻译

Chapter One Introduction第1-14页
   ·The background of the study第11-12页
   ·The significance of the study第12-13页
   ·Research method第13-14页
Chapter Two An Overview of the Theory of Intertextuality第14-27页
   ·The concept of intertextuality第14-16页
   ·Categories of intertextuality第16-17页
     ·Active intertextuality and passive intertextuality第16-17页
     ·The macro-intertextuality and micro-intertextuality第17页
   ·A typology of intertextuality第17-18页
   ·Intertextuality and translation第18-27页
     ·Translation as an intertextual transformation第18-19页
     ·The function of intertextuality in translation第19-22页
     ·The enlightenment of intertextuality in translation第22-27页
Chapter Three Translation of Allusions from an Intertextual Approach第27-37页
   ·Definition of allusion第27-28页
   ·Features of allusion第28-29页
   ·Similarities between Chinese and English allusions第29-31页
     ·In the function第29-30页
     ·In the correspondence第30-31页
   ·Differences between Chinese and English allusions第31-34页
     ·Different structures第31页
     ·Different sources第31-34页
   ·An intertextual approach to allusion translation第34-37页
Chapter Four Principles of Translating Allusions第37-46页
   ·The principle of faithfulness第37-38页
   ·The principle of equivalent effect第38-41页
   ·The principle of cultural equivalence第41-43页
   ·The principle of readers' acceptance第43-46页
Chapter Five The Methods of Translating Allusions第46-59页
   ·Literal translation第46-50页
     ·Literal translation or transliteration第46-48页
     ·Literal translation with annotations第48-49页
     ·Literal translation with contextual amplification第49-50页
   ·Free translation第50-57页
     ·Omission第50-52页
     ·Free translation with annotations第52-53页
     ·Cultural substitution第53-55页
     ·Paraphrasing第55-56页
     ·Explanatory translation第56-57页
   ·A Summary第57-59页
Chapter Six Conclusion第59-61页
Bibliography第61-66页
发表论文情况第66页

论文共66页,点击 下载论文
上一篇:骨髓内皮祖细胞自体移植治疗冠心病的实验研究
下一篇:工程机械试验台液压系统分析及工作装置试验方法研究