Chapter One Introduction | 第1-14页 |
·The background of the study | 第11-12页 |
·The significance of the study | 第12-13页 |
·Research method | 第13-14页 |
Chapter Two An Overview of the Theory of Intertextuality | 第14-27页 |
·The concept of intertextuality | 第14-16页 |
·Categories of intertextuality | 第16-17页 |
·Active intertextuality and passive intertextuality | 第16-17页 |
·The macro-intertextuality and micro-intertextuality | 第17页 |
·A typology of intertextuality | 第17-18页 |
·Intertextuality and translation | 第18-27页 |
·Translation as an intertextual transformation | 第18-19页 |
·The function of intertextuality in translation | 第19-22页 |
·The enlightenment of intertextuality in translation | 第22-27页 |
Chapter Three Translation of Allusions from an Intertextual Approach | 第27-37页 |
·Definition of allusion | 第27-28页 |
·Features of allusion | 第28-29页 |
·Similarities between Chinese and English allusions | 第29-31页 |
·In the function | 第29-30页 |
·In the correspondence | 第30-31页 |
·Differences between Chinese and English allusions | 第31-34页 |
·Different structures | 第31页 |
·Different sources | 第31-34页 |
·An intertextual approach to allusion translation | 第34-37页 |
Chapter Four Principles of Translating Allusions | 第37-46页 |
·The principle of faithfulness | 第37-38页 |
·The principle of equivalent effect | 第38-41页 |
·The principle of cultural equivalence | 第41-43页 |
·The principle of readers' acceptance | 第43-46页 |
Chapter Five The Methods of Translating Allusions | 第46-59页 |
·Literal translation | 第46-50页 |
·Literal translation or transliteration | 第46-48页 |
·Literal translation with annotations | 第48-49页 |
·Literal translation with contextual amplification | 第49-50页 |
·Free translation | 第50-57页 |
·Omission | 第50-52页 |
·Free translation with annotations | 第52-53页 |
·Cultural substitution | 第53-55页 |
·Paraphrasing | 第55-56页 |
·Explanatory translation | 第56-57页 |
·A Summary | 第57-59页 |
Chapter Six Conclusion | 第59-61页 |
Bibliography | 第61-66页 |
发表论文情况 | 第66页 |