Acknowledgement | 第1-5页 |
Abstract(English) | 第5-7页 |
Abstract(Chinese) | 第7-10页 |
0 Introduction | 第10-14页 |
1 Neologism | 第14-28页 |
·Definition of Neologism | 第14-15页 |
·Classification of Neologism | 第15-26页 |
·Politics | 第15-17页 |
·Economy | 第17-19页 |
·Science and Technology | 第19-22页 |
·Entertainment | 第22-24页 |
·Social Life | 第24-26页 |
Summary | 第26-28页 |
2 Formation of Neologism | 第28-53页 |
·Formation of English Neologism | 第28-42页 |
·Derivation | 第28-30页 |
·Composition | 第30-33页 |
·Conversion | 第33-35页 |
·Shortening | 第35-37页 |
·Blending | 第37-38页 |
·Analogy | 第38-39页 |
·Loan Words | 第39-41页 |
·Change of Meaning | 第41-42页 |
·Formation of Chinese Neologism | 第42-52页 |
·Word Formation by Rules | 第43-46页 |
·Loan Words | 第46-47页 |
·Change of Meaning | 第47-51页 |
·Adoption of Dialects | 第51-52页 |
Summary | 第52-53页 |
3 Translation of Neologism | 第53-78页 |
·Definition of Translation | 第53-55页 |
·General Principles of Translating Neologisms | 第55-57页 |
·Strategies in Translating Neologism | 第57-75页 |
·Equivalent Translation and Near-equivalent Translation | 第58-60页 |
·Back Translation | 第60-62页 |
·Literal Translation | 第62-64页 |
·Free Translation | 第64-67页 |
·Transliteration | 第67-69页 |
·Explanatory Translation | 第69-73页 |
·Bilingual Hybrid Translation | 第73-75页 |
Summary | 第75-78页 |
4 Conclusion | 第78-81页 |
Notes | 第81-82页 |
Bibliography | 第82-85页 |