首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

法律翻译:法律机制下的交际行为--《中华人民共和国合同法》两个译文的比较研究

Chapter One Introduction第1-17页
   ·History of legal translation第11-13页
     ·History of legal translation in foreign countries第11-12页
     ·History of legal translation in China第12-13页
   ·Purpose of this study第13-14页
   ·Significance of the study第14-15页
   ·Hypotheses第15页
   ·Format第15-17页
Chapter Two Theoretic Study of Legal Translation第17-29页
   ·Communicative Approach to Translation第17-22页
     ·Introducing communication第18页
     ·Intercultural communication第18-19页
     ·Translation is an intercultural communication action第19-22页
   ·Legal translation is an act of communication in the mechanism of law第22-29页
     ·The process of legal translation第22-24页
     ·The new role of the legal translator第24-25页
     ·An act of communication within the mechanism of law第25-26页
     ·Text producers and receivers in legal communication第26-27页
     ·Principle and techniques for Chinese-English legislative translation第27-29页
Chapter Three The Linguistic Features of Legislative Text and Their Significance to Legal translation第29-38页
   ·Lexical features第29-31页
     ·Archaism第30页
     ·Words with Latin origin第30页
     ·Words with French origin第30-31页
     ·Technical terms第31页
     ·Official words第31页
   ·Syntactic features of English legislative language第31-37页
     ·The logical structure of legislative provisions第32-33页
     ·Types of legislative provision and the use of modals第33-34页
     ·Other syntactic features of English legislative language第34-37页
   ·Significance to legal translation第37-38页
Chapter Four A Contrastive Study of Two English Versions of PRC Contract Law第38-52页
   ·Use adequate and appropriate archaisms, Latin, French when to improve the precision and seriousness of the legislative prevision第38-40页
   ·Use linguistic equivalents for the translation of technical terms or jargons第40-43页
     ·Natural equivalents第40-41页
     ·Functional equivalents第41-42页
     ·Neutral terms第42-43页
     ·Neologisms第43页
   ·The fixed logic structure must be followed第43-45页
   ·Use more of complex prepositional phrases, nominalization, binomial multinomial expressions for the translation of different prepositional, verb, and noun phrases to help the clarity, unambiguity, and all-inclusivene of legislative texts.第45-47页
   ·Handle the words with cultural information with generic identity of target legislative texts第47-50页
   ·Apply “shall”and other modals in target legislative text where necessary第50-52页
Chapter Five Conclusion第52-54页
Bibliography第54-57页
附:本人在读期间发表科研论文、论著及获奖情况一览表第57页

论文共57页,点击 下载论文
上一篇:凹凸棒石粘土干燥剂的制备及其性能研究
下一篇:挤出发泡光氧化降解聚丙烯的理论及实验研究