Chapter One Introduction | 第1-17页 |
·History of legal translation | 第11-13页 |
·History of legal translation in foreign countries | 第11-12页 |
·History of legal translation in China | 第12-13页 |
·Purpose of this study | 第13-14页 |
·Significance of the study | 第14-15页 |
·Hypotheses | 第15页 |
·Format | 第15-17页 |
Chapter Two Theoretic Study of Legal Translation | 第17-29页 |
·Communicative Approach to Translation | 第17-22页 |
·Introducing communication | 第18页 |
·Intercultural communication | 第18-19页 |
·Translation is an intercultural communication action | 第19-22页 |
·Legal translation is an act of communication in the mechanism of law | 第22-29页 |
·The process of legal translation | 第22-24页 |
·The new role of the legal translator | 第24-25页 |
·An act of communication within the mechanism of law | 第25-26页 |
·Text producers and receivers in legal communication | 第26-27页 |
·Principle and techniques for Chinese-English legislative translation | 第27-29页 |
Chapter Three The Linguistic Features of Legislative Text and Their Significance to Legal translation | 第29-38页 |
·Lexical features | 第29-31页 |
·Archaism | 第30页 |
·Words with Latin origin | 第30页 |
·Words with French origin | 第30-31页 |
·Technical terms | 第31页 |
·Official words | 第31页 |
·Syntactic features of English legislative language | 第31-37页 |
·The logical structure of legislative provisions | 第32-33页 |
·Types of legislative provision and the use of modals | 第33-34页 |
·Other syntactic features of English legislative language | 第34-37页 |
·Significance to legal translation | 第37-38页 |
Chapter Four A Contrastive Study of Two English Versions of PRC Contract Law | 第38-52页 |
·Use adequate and appropriate archaisms, Latin, French when to improve the precision and seriousness of the legislative prevision | 第38-40页 |
·Use linguistic equivalents for the translation of technical terms or jargons | 第40-43页 |
·Natural equivalents | 第40-41页 |
·Functional equivalents | 第41-42页 |
·Neutral terms | 第42-43页 |
·Neologisms | 第43页 |
·The fixed logic structure must be followed | 第43-45页 |
·Use more of complex prepositional phrases, nominalization, binomial multinomial expressions for the translation of different prepositional, verb, and noun phrases to help the clarity, unambiguity, and all-inclusivene of legislative texts. | 第45-47页 |
·Handle the words with cultural information with generic identity of target legislative texts | 第47-50页 |
·Apply “shall”and other modals in target legislative text where necessary | 第50-52页 |
Chapter Five Conclusion | 第52-54页 |
Bibliography | 第54-57页 |
附:本人在读期间发表科研论文、论著及获奖情况一览表 | 第57页 |