| Chapter One Introduction | 第1-17页 |
| ·History of legal translation | 第11-13页 |
| ·History of legal translation in foreign countries | 第11-12页 |
| ·History of legal translation in China | 第12-13页 |
| ·Purpose of this study | 第13-14页 |
| ·Significance of the study | 第14-15页 |
| ·Hypotheses | 第15页 |
| ·Format | 第15-17页 |
| Chapter Two Theoretic Study of Legal Translation | 第17-29页 |
| ·Communicative Approach to Translation | 第17-22页 |
| ·Introducing communication | 第18页 |
| ·Intercultural communication | 第18-19页 |
| ·Translation is an intercultural communication action | 第19-22页 |
| ·Legal translation is an act of communication in the mechanism of law | 第22-29页 |
| ·The process of legal translation | 第22-24页 |
| ·The new role of the legal translator | 第24-25页 |
| ·An act of communication within the mechanism of law | 第25-26页 |
| ·Text producers and receivers in legal communication | 第26-27页 |
| ·Principle and techniques for Chinese-English legislative translation | 第27-29页 |
| Chapter Three The Linguistic Features of Legislative Text and Their Significance to Legal translation | 第29-38页 |
| ·Lexical features | 第29-31页 |
| ·Archaism | 第30页 |
| ·Words with Latin origin | 第30页 |
| ·Words with French origin | 第30-31页 |
| ·Technical terms | 第31页 |
| ·Official words | 第31页 |
| ·Syntactic features of English legislative language | 第31-37页 |
| ·The logical structure of legislative provisions | 第32-33页 |
| ·Types of legislative provision and the use of modals | 第33-34页 |
| ·Other syntactic features of English legislative language | 第34-37页 |
| ·Significance to legal translation | 第37-38页 |
| Chapter Four A Contrastive Study of Two English Versions of PRC Contract Law | 第38-52页 |
| ·Use adequate and appropriate archaisms, Latin, French when to improve the precision and seriousness of the legislative prevision | 第38-40页 |
| ·Use linguistic equivalents for the translation of technical terms or jargons | 第40-43页 |
| ·Natural equivalents | 第40-41页 |
| ·Functional equivalents | 第41-42页 |
| ·Neutral terms | 第42-43页 |
| ·Neologisms | 第43页 |
| ·The fixed logic structure must be followed | 第43-45页 |
| ·Use more of complex prepositional phrases, nominalization, binomial multinomial expressions for the translation of different prepositional, verb, and noun phrases to help the clarity, unambiguity, and all-inclusivene of legislative texts. | 第45-47页 |
| ·Handle the words with cultural information with generic identity of target legislative texts | 第47-50页 |
| ·Apply “shall”and other modals in target legislative text where necessary | 第50-52页 |
| Chapter Five Conclusion | 第52-54页 |
| Bibliography | 第54-57页 |
| 附:本人在读期间发表科研论文、论著及获奖情况一览表 | 第57页 |