| Acknowledgements | 第1-5页 |
| Abstracts | 第5-6页 |
| Introduction | 第6-8页 |
| Chapter 1 Nida and His Works: A Brief Introduction | 第8-15页 |
| 1.1 Nida's profile | 第8-9页 |
| 1.2 Nida's works | 第9-13页 |
| 1.3 Nida's influences | 第13-15页 |
| Chapter 2 A Survey of Nida's Translation Theory | 第15-28页 |
| 2.1 Nida's scientific study of translating | 第15-22页 |
| 2.1.1 Linguistic basis | 第15-20页 |
| 2.1.2 Cultural basis | 第20-22页 |
| 2.2 Dynamic equivalence | 第22-28页 |
| 2.2.1 Types of equivalence | 第22-23页 |
| 2.2.2 Formal equivalence and dynamic equivalence | 第23-24页 |
| 2.2.3 Features of dynamic equivalence | 第24-26页 |
| 2.2.4 Virtues of dynamic equivalence | 第26-28页 |
| Chapter 3 Study of Tourism Materials | 第28-32页 |
| 3.1 Introduction to tourism materials | 第28页 |
| 3.2 Function of tourism materials | 第28-29页 |
| 3.3 Characteristics of tourism materials | 第29-30页 |
| 3.4 Figurative use of language | 第30-32页 |
| Chapter 4 Application of Nida's theory to C-E translation of tourism materials | 第32-51页 |
| 4.1 Application of dynamic equivalence | 第32-33页 |
| 4.2 Significance of the concept of the decoder's channel capacity | 第33-35页 |
| 4.3 Factors involved in translating Chinese tourism materials | 第35-41页 |
| 4.3.1 Objective factor: tourist attractions | 第35-37页 |
| 4.3.2 Subjective Factors: the translator and the reader | 第37-41页 |
| 4.4 Message transmitting-strategies to translation | 第41-51页 |
| 4.4.1 Techniques to translating inadequate message | 第42-45页 |
| 4.4.2 Techniques to translating overloaded message | 第45-51页 |
| Chapter 5 Conclusion | 第51-53页 |
| Bibliography | 第53-54页 |