中文摘要 | 第1-4页 |
Abstract | 第4-6页 |
Ⅰ Imitation and Creation: A Paradox in the Bible Translating | 第6-8页 |
·The Historical Debate over 'Faithfulness' and 'Flexibility' in Translating | 第6-7页 |
·Eugene A. Nida's Solution to the Time-Honored Predicament in Translating | 第7-8页 |
Ⅱ Formal Equivalence vs. Dynamic Equivalence: Two Opposing Trends in the Field of the Bible Translating | 第8-22页 |
·The Motivation Behind the Traditional Emphasis on the Intactness of the Bible in Its Original Language | 第8-11页 |
·The Advantage of Adhering to the Principle of 'Formal Equivalence' | 第11页 |
·Difficulties in Applying the Principle of'Formal Equivalence' | 第11-14页 |
·Dynamic Equivalence: An Innovative Perspective on the Bible Translating | 第14-17页 |
·Liabilities of 'Dynamic Equivalence' | 第17-22页 |
Ⅲ Equivalence at Various Levels: A Comparative Analysis | 第22-42页 |
·Formal and Dynamic Equivalence: Two Extremes | 第22-25页 |
·Semantic and Communicative Translation: A Modification to Nida's Approach | 第25-26页 |
·Equivalence at Different Levels: Revising Approaches of Nida and Newmark | 第26-42页 |
·Equivalence at the Word Level | 第27-31页 |
·Equivalence at the Grammatical Level | 第31-36页 |
·Equivalence at the Textual Level | 第36-42页 |
Ⅳ Conclusion: Toward a Middle Path between Paraphrase and Imitation | 第42-50页 |
·Paraphrase: Overcoming the Irrationality | 第42页 |
·Imitation: Reproducing the Original | 第42-43页 |
·A Perfect Translation: An Undesirable Ideal | 第43-50页 |
·Versions of Complementing Styles: A Plus | 第44-46页 |
·Seeking a Balanced Approach to Translation: A Middle Path | 第46-50页 |
Bibliography | 第50-53页 |
Acknowledgements | 第53-55页 |
My Publications from September 2001 to December 2003 | 第55页 |