内容提要 | 第1-5页 |
英文摘要 | 第5-9页 |
引言 | 第9-10页 |
一、 模糊性是语言的基本属性 | 第10-14页 |
1. 从模糊现象到模糊学的产生 | 第10-11页 |
1.1 模糊现象普遍存在 | 第10-11页 |
1.2 模糊学的产生 | 第11页 |
2. 自然语言具有模糊性 | 第11-14页 |
2.1 自然语言的模糊性 | 第11-12页 |
2.2 模糊语言学的研究 | 第12-14页 |
2.3 模糊学对翻译理论与实践的影响 | 第14页 |
二、 汉英语言的模糊性现象 | 第14-24页 |
1. 语义的模糊性 | 第14-18页 |
1.1 词语的模糊意义 | 第14-16页 |
1.2 短语、成语、谚语的模糊意义 | 第16-17页 |
1.3 句子语法结构的模糊意义 | 第17-18页 |
1.4 数词的模糊意义 | 第18页 |
2. 诗歌的模糊性 | 第18-21页 |
2.1 措辞的模糊 | 第18-20页 |
2.2 修辞的模糊 | 第20-21页 |
2.3 诗歌模糊的成因 | 第21页 |
3. 文学的模糊性 | 第21-24页 |
3.1 文学形象造成的模糊 | 第21-22页 |
3.2 文学语言特征的模糊 | 第22-23页 |
3.3 文学修辞的模糊 | 第23-24页 |
三、 汉英语言翻译的模糊性 | 第24-30页 |
1. 翻译标准的模糊性 | 第24-26页 |
1.1 翻译标准本身是一种模糊尺度 | 第24-25页 |
1.2 模糊学原理向翻译渗透 | 第25-26页 |
2. 理解过程的模糊性 | 第26-29页 |
2.1 思维方式引起的理解差异 | 第26-28页 |
2.2 文化差异引起的理解差异 | 第28-29页 |
3. 表达的模糊性 | 第29-30页 |
3.1 模糊表达提高译语的准确性 | 第29-30页 |
3.2 模糊表达表现源语和译语的生动和灵气 | 第30页 |
四、 英汉语言翻译中的模糊处理 | 第30-42页 |
1. 语义翻译的模糊处理 | 第30-33页 |
1.1 对等模糊语义翻译 | 第30-31页 |
1.2 省略模糊语义翻译 | 第31页 |
1.3 使模糊语义具体、精确化 | 第31-32页 |
1.4 纳入汉语表述习惯 | 第32-33页 |
2. 数字翻译的模糊处理 | 第33-36页 |
2.1 保留数字直译 | 第33-34页 |
2.2 改变数字意译 | 第34-35页 |
2.3 舍弃数字意译 | 第35-36页 |
3. 诗歌、文学翻译的模糊处理 | 第36-42页 |
3.1 诗歌的模糊翻译——追求形、音、意的和谐统一 | 第36-40页 |
3.2 文学翻译的模糊处理——追求“神似” | 第40-42页 |
结语 | 第42-43页 |
参考文献 | 第43-45页 |