中文摘要 | 第1-4页 |
Abstract | 第4-9页 |
第一章 广告的研究 | 第9-15页 |
第一节 我国商务英语广告研究的历史和现状 | 第9-10页 |
第二节 商业英语广告简介 | 第10-15页 |
一、广告的定义和分类 | 第10-11页 |
二、广告的社会功能 | 第11-12页 |
三、广告的创作原则 | 第12页 |
四、广告的语言 | 第12-15页 |
第二章 国内商务英语广告翻译研究的回顾 | 第15-21页 |
第一节 广告翻译的原则 | 第15-18页 |
一、变通论 | 第15-16页 |
二、简洁论 | 第16-17页 |
三、对等论 | 第17页 |
四、唯美论 | 第17-18页 |
五、含蓄论 | 第18页 |
第二节 广告翻译的方法 | 第18-20页 |
第三节 今后研究的方向 | 第20-21页 |
第三章 广告英语的语言特征 | 第21-37页 |
第一节 广告语言的词汇特征 | 第21-26页 |
一、广泛使用非正式书面语和口语 | 第21-22页 |
二、频繁使用单音节动词 | 第22页 |
三、善用褒义色彩浓厚的形容词以及形容词的比较级和最高级 | 第22-24页 |
四、灵活使用复合词 | 第24-25页 |
五、巧用造字和错拼 | 第25页 |
六、适当使用缩略词 | 第25-26页 |
七、精用外来词 | 第26页 |
第二节 广告英语的句法特征 | 第26-33页 |
一、多用简单句和省略句,少用主从复合句(More use of simple and elliptical sentences, less of complex sentences) | 第26-27页 |
二、多用并列结构,较少用主从结构(More use of coordinate structure, less of compound structure) | 第27-28页 |
三、多用祈使句(Frequentuse of imperative sentences) | 第28页 |
四、多用疑问句(More use of interrogative sentences) | 第28-29页 |
五、少用否定句(Rare use ofnegative sentences) | 第29-30页 |
六、使用分离句(Frequentuse of disjunctive clause) | 第30-31页 |
七、广泛使用前置复合修饰语(Frequent uses of compounds) | 第31页 |
八、多用主动结构,避免使用被动结构(More use of active voice, less of passive voice) | 第31-32页 |
九、多用现在时(More use of present tenses) | 第32-33页 |
第三节 广告英语的修辞特征 | 第33-37页 |
一、比喻(Figure of speech) | 第33-34页 |
二、拟人(Personification) | 第34页 |
三、夸张(Hyperbole) | 第34页 |
四、重复(Repetition) | 第34-35页 |
五、押韵(Rhyming) | 第35页 |
六、双关(Pun) | 第35-36页 |
七、仿拟(Parody) | 第36页 |
八、排比(Parallelism) | 第36-37页 |
第四章 商务英语广告翻译的理论基础 | 第37-41页 |
第一节 奈达的动态功能对等翻译理论 | 第37页 |
第二节 德国功能派翻译理论 | 第37-39页 |
第三节 韩礼德的功能语言学语域理论及对翻译的指导 | 第39-41页 |
第五章 商务英语广告翻译的研究 | 第41-53页 |
第一节 翻译理论的可行性 | 第41-44页 |
一、功能派译论指导商务英语广告翻译的可行性 | 第41-42页 |
二、奈达的动态功能对等翻译理论对商务英语广告的指导性 | 第42-43页 |
三、语域理论对商务英语广告翻译的指导性 | 第43-44页 |
第二节 商务英语广告翻译的策略和方法 | 第44-53页 |
一、商务英语广告翻译的功能性策略和方法 | 第44-47页 |
二、商务英语广告翻译的动态对等原则和方法 | 第47-48页 |
三、语域理论在商务英语广告翻译中的具体应用 | 第48-53页 |
结语 | 第53-54页 |
参考文献 | 第54-57页 |
致谢 | 第57页 |