Acknowledgement | 第1-5页 |
Abstract (Chinese) | 第5-6页 |
Abstract (English) | 第6-9页 |
Chapter Ⅰ:Introduction | 第9-12页 |
Introduction | 第9页 |
Significance of the Study | 第9-10页 |
Purposes of the Study | 第10页 |
Structure of the Thesis | 第10-12页 |
Chapter Ⅱ:Literature Review | 第12-21页 |
Studies on Public Sign Translation | 第12-16页 |
Basic Theoretical Approaches in Current Translation Study | 第16-21页 |
Chapter Ⅲ:Methodology | 第21-22页 |
Tools | 第21页 |
Procedures | 第21-22页 |
Chapter Ⅳ:Pragmatic Theories Related to Translation Studies | 第22-35页 |
About Pragmatics | 第22页 |
Pragmatics and Translation | 第22-23页 |
Relevance Theory | 第23-26页 |
Speech Act Theory | 第26-29页 |
The Theory of Conversational Implicature | 第29-32页 |
Summary | 第32-35页 |
Chapter Ⅴ:Public Sign | 第35-39页 |
The Definition of Public Sign | 第35-36页 |
Functions of Public Sign | 第36-39页 |
Chapter Ⅵ:Analyses of Public Sign Mistranslations in Hainan | 第39-54页 |
Mistranslations at Pragma-linguistic Level---Lexics | 第39-45页 |
Mistranslations at Pragma-linguistic Level---Syntax and Semantics | 第45-51页 |
Mistranslations at Socia-pragmatic Level | 第51-54页 |
Chapter Ⅶ:Strategies and Procedures of Public Sign Translation | 第54-60页 |
Strategies of Public Sign Translation | 第54-58页 |
Procedures of Public Sign Translation | 第58-60页 |
Chapter Ⅷ:Conclusion | 第60-62页 |
Findings | 第60-61页 |
Limitations | 第61-62页 |
References | 第62-67页 |
Appendixes | 第67-76页 |